Les forums

Forums  :  Forum général  :  Traduction

Joachim 16/11/2010 @ 19:32:26
Il faut faire les deux quand on peut et selon les ressources qu'on a sous la main.


J'ai reporté à outrance la lecture de dizaines de livres en me disant "Je devrais l'acheter en VO"...

Les deux se défendent. Je respecte tout à fait l'avis de ceux qui préfèrent rester enracinés dans la même langue quoiqu'ils lisent.

Je connais des gens qui ne lisent que dans une langue étrangère et qui liraient n'importe quelle m.... pourvu qu'elle soit écrite dans cette langue.

Point de vue qui m'est étranger (de la même manière que je ne lis pas n'iporte quoi sous prétexte que c'est un livre, syndrome très répandu !).

En revanche, il y a une chose que je n'aime pas du tout, c'est le livre bilingue. Un livre bilingue cesse immédiatement d'être un livre, au delà de l'inconvénient matériel.

Nymphette

avatar 17/11/2010 @ 09:18:44
@ Joachim:

Dans l'ensemble, je suis assez d'accord!

Le livre bilingue est un outil pédagogique. Il perd l'unité du roman, mais permet quand même de bien progresser.

Provis

avatar 17/11/2010 @ 14:19:46
encore une fois on fait tout pour tuer la langue francaise.Si vous pouvez lire l anglais tant mieux pour vous.Je lis en francais car c est un choix.Si vous n etes pas satisfait de votre lecture en francais plaignez vous a l éditeur.Quand il verra que ses ventes baisser il fera les ajustements.Et si vous voulez vraiment une bonne traduction faites la vous meme.

salut
Andro2
ACADIE
Andro, je sais que tu es Acadien, que la défense du français par rapport à l'anglais est ton dada. Mais attention à la parano: il n'y a pas QUE l'anglais qui soit parlé dans le monde.

Je ne suis pas sûr que ce soit vraiment de ce problème que parle Andro.
Ce qui est inadmissible pour moi, et je suppose pour Andro, c'est la façon dont l'anglais et l'américain, et le globish, cette sous-langue, envahissent et tuent toutes les autres cultures. C'est pour cela, probablement, qu'Andro choisit de lire en français, quand il en a la possibilité. Il n'est pas tout seul dans ce combat pour la DIVERSITE.

Pour le reste, on sait bien qu'il existe d'autres langues que l'anglais, et que certaines sont là encore pour longtemps. N'empêche que le nombre total de langues parlées diminuent actuellement de façon vertigineuse, sous l’effet de la langue dominante.
Vous allez dire sans doute que si la langue dominante était le français, ou l’espagnol, ou le chinois,… l’effet serait le même. Vous avez sûrement raison, mais ça ne veut pas dire pour autant qu’on ne doive pas lutter contre les excès de la langue dominante.

Dans ce même souci de diversité, l'intérêt du livre bilingue est pour moi évident, dans les situations bien sûr où l'on lit pour autre chose que le seul plaisir de la lecture. Et encore ! on peut même avoir du plaisir à comparer les deux versions - française et anglaise par exemple - d'un même texte. Il suffit pour cela qu’on s’intéresse un peu à ce que peut être une langue.

Débézed

avatar 17/11/2010 @ 14:39:05
Surtout quand la langue dominante se transforme en un jargon aculturé qui ne véhicule plus que des mots représentant des objets ou des actions relevant de l'utilisation de ces objets.

Pour s'en convaincre, il suffit d'écouter les interviews des sportifs, c'est surréaliste ! Même moi qui n'ai jamais fait d'anglais, je comprends tant c'est basique et banal.

Provis

avatar 17/11/2010 @ 14:43:44
@ Joachim:

Dans l'ensemble, je suis assez d'accord!

Le livre bilingue est un outil pédagogique. Il perd l'unité du roman, mais permet quand même de bien progresser.

Voilà qui semble répondre à une question que je me posais, à savoir : "Existe-t-il pour la littérature contemporaine l'équivalent des célèbres « budés » ?

Pour ceux qui ne sauraient pas (les petits jeunes.. :o), signalons qu’il existe en effet des traductions de grands auteurs qui donnent à la fois, sur les deux pages opposées du livre, le texte original et la traduction - pour le classique, les célèbres budés et petits budés.
Parfait pour faire du latin et du grec ! Vous verrez, c’est "Chouette" ! :o)

Provis

avatar 17/11/2010 @ 14:50:32
Surtout quand la langue dominante se transforme en un jargon aculturé qui ne véhicule plus que des mots représentant des objets ou des actions relevant de l'utilisation de ces objets.

Pour s'en convaincre, il suffit d'écouter les interviews des sportifs, c'est surréaliste ! Même moi qui n'ai jamais fait d'anglais, je comprends tant c'est basique et banal.
C'est vrai, rien de plus confortable que d'écouter un Français parler anglais !
Par contre, un "native English speaker", ou pire encore un "native American speaker", ça peut être une autre paire de manches .. :o)

Nymphette

avatar 17/11/2010 @ 16:12:26
Surtout quand la langue dominante se transforme en un jargon aculturé qui ne véhicule plus que des mots représentant des objets ou des actions relevant de l'utilisation de ces objets.


Quand on ... "massacre l'anglais"! Je vois trop bien ce à quoi tu fais allusion!

Joachim 17/11/2010 @ 16:45:52
Oui , il y a des collections en livre de poche, le plus souvent d'œuvres courtes, en anglais, allemand, italien, espagnol, arabe, russe...

La collection Aubier comporte un certain nombre de titre en grand ou petit format (Shakespeare, Goethe, ...).

Je précise mon point de vue : ce principe est très séduisant au premier abord, mais je pense qu'il retarde beaucoup l'apprentissage d'une langue parce qu'il ne permet pas de devenir autonome, on garde en tête l'idée qu'on a un filet de sécurité, et tourner les pages deux fois plus qu'avec un livre ordinaire est vite lassant.

C'est le problème de la collection Budé : hormis la mauvaise qualité de nombreuses éditions qu'elle ré-imprime parfois depuis des dizaines d'années, et la non moins mauvaise qualité de certains traductions, elle n'encourage pas la prise d'indépendance. En plus elle reste trop chère pour ce qu'elle est, et la collection de poche n'offre pas la même chose : pas d'apparat critique, peu de titres, couverture et papier laids à vomir...

En Allemagne, on utilise les textes de la célèbre "Oxford Classical Libray", sans traduction, mais qui donne un meilleur texte, pour un prix équivalent; et, surtout, on se plonge dans le texte, et, comme Cortès brûlant ses vaisseaux, on part à la conquête de la terra incognita.

Oburoni
avatar 17/11/2010 @ 21:46:05
Oui, bon, allez dans certaines parties du monde et vous verrez que l'anglais y est aussi un puissant moyen a différents peuples, vivant au sein des memes frontieres mais ne parlant pourtant pas les memes langues, pour se faire comprendre les uns des autres; ce SANS ne rien enlever a leurs identités et caracteres propres (les langues locales/tribales y étant toujours tres fortes).
Du Singlish a ce qui se passe Inde, ou encore la foule de pidgins qui existent a travers le monde l'anglais sert, aussi, a UNIR des cultures.

Il n'y a d'ailleurs pas UN anglais mais DES anglais, preuve de la richesse, diversité, malléablité et créativité de cette formidable langue, en évolution constante, sans cesse remodélé et réinventé.

La facon dont les politiques ou les sportifs le parlent dans les médias est une horreur, mille fois oui, mais ce "globish" abominable reflete plus leur ignorance et incompétence a le maitriser que sa véritable nature...

Saule

avatar 17/11/2010 @ 21:53:42
Oui, bon, allez dans certaines parties du monde et vous verrez que l'anglais y est aussi un puissant moyen a différents peuples, vivant au sein des memes frontieres mais ne parlant pourtant pas les memes langues, pour se faire comprendre les uns des autres

Pas besoin d'aller très loin : en Belgique, on passe souvent à l'anglais dans les réunions.

Débézed

avatar 18/11/2010 @ 01:22:44
Conserver deux langues pour se servir d'une troisième ! C'est drôle !

Débézed

avatar 18/11/2010 @ 01:27:18
Oburoni a parfaitement raison une langue utilitaire est très "utile" quand on se retrouve en milieu multilingue ! C'est une véritable vecteur de communication et de rapprochement des êtres !

Lors du mariage hispano-franco-allemand auquel j'ai assisté cet été, nous ne nous sommes pas toujours tous compris mais nous avons passé deux belles journées pleines d'émotion et d'amitié. Et les langues se mélangeaient au langage des geste, c'était super drôle ! J'ai même bien ri avec un Bruxellois ami de ma nièce.

Nymphette

avatar 18/11/2010 @ 09:43:25
Lors du mariage hispano-franco-allemand auquel j'ai assisté cet été, nous ne nous sommes pas toujours tous compris mais nous avons passé deux belles journées pleines d'émotion et d'amitié. Et les langues se mélangeaient au langage des geste, c'était super drôle ! J'ai même bien ri avec un Bruxellois ami de ma nièce.


Voilà qui a du être fort sympatique! ça me fait penser à un extrait de "La vie en sourdine" de LODGE... Pourtant cela n'a pas grand chose à voir. Mais je trouve que le mariage est une situation sociale qui se prête bien à la narration cocasse!

Pouvoir parler (même de façon basique) en plusieurs langues est une vraie chance, mais la plupart des gens n'"osent" pas parler des langues étrangères, je trouve ça un peu dommage! Moi, je n'hésite pas à parler anglais ou baragouiner un peu d'espagnol, je préfère ça que rester muette dans un coin (ça, jamais!) !

Mallollo

avatar 18/11/2010 @ 10:01:41
encore une fois on fait tout pour tuer la langue francaise.Si vous pouvez lire l anglais tant mieux pour vous.Je lis en francais car c est un choix.Si vous n etes pas satisfait de votre lecture en francais plaignez vous a l éditeur.Quand il verra que ses ventes baisser il fera les ajustements.Et si vous voulez vraiment une bonne traduction faites la vous meme.

salut
Andro2
ACADIE
--------------------------------
Andro, je sais que tu es Acadien, que la défense du français par rapport à l'anglais est ton dada. Mais attention à la parano: il n'y a pas QUE l'anglais qui soit parlé dans le monde.
--------------------------------

Je ne suis pas sûr que ce soit vraiment de ce problème que parle Andro.
Ce qui est inadmissible pour moi, et je suppose pour Andro, c'est la façon dont l'anglais et l'américain, et le globish, cette sous-langue, envahissent et tuent toutes les autres cultures. C'est pour cela, probablement, qu'Andro choisit de lire en français, quand il en a la possibilité. Il n'est pas tout seul dans ce combat pour la DIVERSITE.

Pour le reste, on sait bien qu'il existe d'autres langues que l'anglais, et que certaines sont là encore pour longtemps. N'empêche que le nombre total de langues parlées diminuent actuellement de façon vertigineuse, sous l’effet de la langue dominante.
Vous allez dire sans doute que si la langue dominante était le français, ou l’espagnol, ou le chinois,… l’effet serait le même. Vous avez sûrement raison, mais ça ne veut pas dire pour autant qu’on ne doive pas lutter contre les excès de la langue dominante.


Bien d'accord pour l'envahissement du globish, Provis (je baigne dedans à longueur de journée au boulot), mais avec le bémol du côté "Tour de Babel"... c'est assez rigolo de travailler avec des gens du monde entier et de pouvoir communiquer d'une façon ou d'une autre...

Mais ici, avec la lecture de livres en VO, je ne suis pas sûre que ce soit de ça qu'on parle. Au contraire: lire un auteur anglophone en VO, c'est justement découvrir cet autre anglais, plus méconnu. Un anglais plus littéraire, travaillé, avec du sens et de la culture derrière les mots.

Nymphette

avatar 18/11/2010 @ 11:44:03
@ Mallollo: En fait, plus que la pauvreté de la langue, c'est l'enthousiasme des interlocuteurs, leur envie d'échanger qui fait que les discussions peuvent être intéressantes ou non!

J'aime bien ton appréhension de la lecture en V.O, mon idée en est assez proche: appréhender "le monde" par les mots.

C'est bon d'échanger ici, avec des gens ouverts et passionnés :-)

Provis

avatar 18/11/2010 @ 18:42:59
Bien d'accord pour l'envahissement du globish, Provis (je baigne dedans à longueur de journée au boulot), mais avec le bémol du côté "Tour de Babel"... c'est assez rigolo de travailler avec des gens du monde entier et de pouvoir communiquer d'une façon ou d'une autre...

Mais ici, avec la lecture de livres en VO, je ne suis pas sûre que ce soit de ça qu'on parle. Au contraire: lire un auteur anglophone en VO, c'est justement découvrir cet autre anglais, plus méconnu. Un anglais plus littéraire, travaillé, avec du sens et de la culture derrière les mots.
Je dois t'avouer que je ne sais plus très bien de quoi on parle, à part peut-être qu'il s'agit de langues et de traduction.. :o)

En fait je suis entièrement d'accord avec ce que tu dis, et moi aussi je participe joyeusement à la Tour de Babel, quand je suis obligé de parler "anglais" avec des russes, des indiens, des brésiliens, des espagnols... ou pire, avec des Américains ou des Anglais !! :o)
Mais alors je ne prétends pas parler l'anglais : je pratique une sous-langue qui ne s'écrit pas.
C'est précisément quand il me faut l’écrire (l'anglais véritable) que ça se gâte, surtout quand mon lecteur est né à Stratford sur l’Avon. Je cite : “… We strongly recommend that the paper is read through and corrected by a native English-speaking colleague. …. If these points are not satisfactorily dealt with, I am afraid that we cannot further consider your paper for publication”. (je ne précise pas les circonstances, assez savoureuses..)
Ne nous méprenons pas : sur le fond, je respecte tout à fait cet avis, je respecte l’anglais et les gens qui défendent l’anglais. Mais je ne respecte pas le globish, parce que le globish est en train de bouffer toutes les cultures. Et il le fait par l’intermédiaire des cultures anglo-saxonnes, parce que les adeptes du globish parviennent à déchiffrer, le globish bien sûr, mais aussi l’anglais et l’américain.

Bref - puisque en fait je suis en train de répondre à Oburoni -, pour moi les sabirs et autres charabias ne sont pas dignes de l'appellation "langue", puisque ça ne s'écrit pas (ou alors à l'aventure, sans règles ni conventions reconnues et admises à peu près par tous ceux qui les pratiquent).

Quant à Joachim qui prétend que les budés sont souvent de mauvaises traductions, je considère ça comme une réflexion de snob.. :o)

Saule

avatar 18/11/2010 @ 19:46:06

C'est précisément quand il me faut l’écrire (l'anglais véritable) que ça se gâte, surtout quand mon lecteur est né à Stratford sur l’Avon. Je cite : “… We strongly recommend that the paper is read through and corrected by a native English-speaking colleague. …. If these points are not satisfactorily dealt with, I am afraid that we cannot further consider your paper for publication”. (je ne précise pas les circonstances, assez savoureuses..)

La prochaine fois, tu lui envoies ton paper en latin (lol)

Les budé, ça dépend ; si tu prends le budé latin/grec, c'est snob, sinon c'est cool (relol)

Joachim 19/11/2010 @ 23:34:35
Quant à Joachim qui prétend que les budés sont souvent de mauvaises traductions, je considère ça comme une réflexion de snob.. :o)



Relis ce que j'ai écrit : "certaines" traductions.

Ce n'est pas du snobisme mais la pure réalité :

Le texte français traduit parfois un texte latin qui... n'existe pas ! Pour la simple raison que le traducteur n'utilise pas la version du texte original édité par Budé. Quel texte traduit-il? Oxford, ou Teubner ! C'est normal, ce sont les textes originaux les mieux établis et les pus sûrs... Cf. Horace par exemple.

L'Iliade et l'Odyssée, puisqu'on en parlait : malgré la beauté de la traduction, l'éditeur et traducteur (V. Bérard) s'est permis d'enlever des passages parfois très longs, de les changer de place, etc. Qu'il y ait de petites erreurs ou de petites lacunes n'est pas gravissime en soi, mais j'estime que le prix de ces livres et surtout l'ancienneté de ces erreurs de texte ou de traduction justifie qu'on les corrige, et au lieu de ça, on réimprime toujours les mêmes...

Voilà ! ça n'a rien à voir avec du snobisme.

Micharlemagne

avatar 20/11/2010 @ 09:36:24
Cela dit (!), le globish est quand même bien utile : ma dentiste est polonaise (et très mignonne, SJB !) et ne parle pas un mot de français. Nous communiquons donc en globish... Si j'ose dire, parce que parler avec un tuyau et deux instruments de torture dans la bouche n'est pas trop évident...

Saint Jean-Baptiste 20/11/2010 @ 12:58:27
(et très mignonne, SJB !)
Tu es gentil de me dire qu’elle est très mignonne mais si elle est polonaise, dentiste et qu’elle parle globish, fais attention à toi… ce sont les pires, enfin, il paraît que ce sont les pires…

;-))

Début Précédente Page 3 de 4 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier