Haïkaï de Bashō et ses disciples de Matsuo Bashō
Catégorie(s) : Littérature => Asiatique , Théâtre et Poésie => Poésie
Visites : 3 489
Autour de Bashō
Ce recueil libre de droits (1) propose une collection de poèmes composés pour moitié par Matsuo Bashō, tandis que les créations de seize de ses disciples occupent la seconde moitié de l'ouvrage. L'un des maîtres de la poésie japonaise, Bashō est également connu pour avoir repris et redéfini la forme traditionnelle du haïkaï tout en jouant un rôle prépondérant dans la création du haïku tel que nous le connaissons de nos jours.
Ayant vraisemblablement pour but d'introduire le lecteur à l'approche développée par Bashō, ce volume rencontre assez bien cet objectif quoique la sélection de poèmes proposés m'ait semblé trop partielle pour donner une bonne idée du style propre à chacun des auteurs présentés.
De poids inégal, certains poèmes paraissent plus réussis, d'autres plus hermétiques ou culturellement difficile d'accès, mais dans la plupart des cas, ils évoquent de belles d'images, de fugaces émotions et/ou incitent à la réflexion.
En voici deux exemples:
Comme un flocon léger
ou la buée bleue du matin,
ce monde de rosée.
(Kawai Sora)
Le cormoran, la nuit,
pique une étoile
dans la mer.
(Shida Yaba)
Datant de 1936, la traduction, privilégiant le sens plutôt que la forme ou la fluidité, m'a semblé parfois maladroite. En effet, après avoir retracé les versions originales (non incluses dans le recueil) ou d'autres traductions de certains des poèmes proposés ici, j'ai pu, par comparaison, constater entre autres choses que certaines traductions proposées dans le recueil débordent de la forme adoptée par l'auteur. Par exemple, ce poème de Matsuo Bashō:
Traduction proposée dans le livre:
Dérangé par le vent,
le papillon sans cesse
se pose à nouveau
sur le saule
Autre traduction:
à chaque souffle
le papillon se déplace
sur le saule!
Texte original:
吹くたびに
蝶の居直る
柳かな
Version romanisée du texte original:
fuku tabi ni
chô no inaoru
yanagi kana
Dans d'autres cas, outre les jeux de mots qui sont généralement intraduisibles, la musicalité, la teneur poétique, l'esprit bouddhiste ou la signification du poème m'ont semblé quelque peu dilués par la traduction proposée. Prenons pour exemple cet autre poème de Matsuo Bashō:
Eveille-toi, éveille-toi!
Je ferai de toi mon ami
petit papillon qui dors.
que j'ai retrouvé ailleurs traduit comme suit:
réveille-toi, réveille-toi
et deviens mon compagnon
petit papillon qui dort
et dont le texte original, traduit littéralement par "lève-toi lève-toi/n'est pas mon ami/papillon au lit", transmet son message d'une manière plus appuyée.
Ajoutons, au sujet de la romanisation, que les noms propres (dont les noms des auteurs présentés dans le recueil) de même que certains termes ont été transcrits suivant un système aujourd'hui considéré désuet ce qui, dans certains cas, pourrait semer la confusion chez le lecteur non averti.
Intéressant sans être remarquable, plutôt bien introduit, ce recueil constitue une porte d'entrée de même qu'un point de départ facilement accessible pour le lecteur qui souhaiterait éventuellement connaître les différentes écoles représentant cette forme de poésie.
1. Bien qu'il y ait encore des exemplaires de la version papier du livre en circulation, la version numérisée est actuellement offerte gratuitement.
Les éditions
-
Haïkaï de Bashō et ses disciples
de Bashō, Matsuo Matsuo, Kuni (Traducteur) Steinilber-Oberlin , Emile (Traducteur)
Institut International de Coopération Intellectuelle
ISBN : SANS000054729 ; 01/01/1936
Les livres liés
Pas de série ou de livres liés. Enregistrez-vous pour créer ou modifier une série
Forums: Haïkaï de Bashō et ses disciples
Il n'y a pas encore de discussion autour de "Haïkaï de Bashō et ses disciples".