D'you fancy him ?, traduit par Vous avez le béguin. Je trouve que le traducteur est assez bon en réalité, meilleur que moi :-). Je n'aurai pas mis le vouvoiement car ce sont deux soeurs.
En fait ce qui me fait le plus sourire c'est le petit John-Andrew avec le cheval qui a ses vers, ou le mulet ivre et les expressions qu'il a récupérées de Ben "tête à cul"
Pour le reste Saule laissons tomber, j'ai commencé à noter mais il y a trop de passages
mais quelques exemples :
A l'Eglise : "un banc de ptichin...nanti de très hauts coussins... et d'une cheminée" d'une cheminée ?????
"Brenda le taquinait toutes les fois qu'elle le surprenait à poser en gentleman rigide et craignant Dieu de la vieille école " je trouve çà bizarre cette expression Dieu de la vieille école ????
Mrs Beaver au restaurant :"il faut bien que je vous dise un petit bonjour, je n'y tiens pas, bien que je sois terriblement prise " ?????
la soeur de Brenda au téléphone avec Polly : "- pas trop mal pour cette vieille Polly, pas ?" il ne manquerait pas le n'est ce......
Enfin bon et il y en a beaucoup comme cela, bonne soirée à tous les deux je vous laisse pour ce soir, je vais me mettre au chaud dans mon lit et continuer Waugh
Pour le reste Saule laissons tomber, j'ai commencé à noter mais il y a trop de passages
mais quelques exemples :
A l'Eglise : "un banc de ptichin...nanti de très hauts coussins... et d'une cheminée" d'une cheminée ?????
"Brenda le taquinait toutes les fois qu'elle le surprenait à poser en gentleman rigide et craignant Dieu de la vieille école " je trouve çà bizarre cette expression Dieu de la vieille école ????
Mrs Beaver au restaurant :"il faut bien que je vous dise un petit bonjour, je n'y tiens pas, bien que je sois terriblement prise " ?????
la soeur de Brenda au téléphone avec Polly : "- pas trop mal pour cette vieille Polly, pas ?" il ne manquerait pas le n'est ce......
Enfin bon et il y en a beaucoup comme cela, bonne soirée à tous les deux je vous laisse pour ce soir, je vais me mettre au chaud dans mon lit et continuer Waugh
A l'Eglise : "un banc de ptichin...nanti de très hauts coussins... et d'une cheminée" d'une cheminée ?????
Il décrit un banc d'église en pitchpin (il s'agit d'une sorte de pin coloré) recouvert de coussins pour s'agenouiller d'un cramoisi intense, et contenant une cheminée, avec un foyer en acier. C'est effectivement surprenant d'avoir une cheminée dans un banc d'église ?? Mais c'est bien d'une cheminée qu'il s'agit ("fireplace") car Tony se fait la réflexion qu'en hiver il faudrait refaire un feu.
"Brenda le taquinait toutes les fois qu'elle le surprenait à poser en gentleman rigide et craignant Dieu de la vieille école " je trouve çà bizarre cette expression Dieu de la vieille école ????
Tu as raison, je trouve que le traducteur s'est planté, sa phrase ne ressemble à rien. J'aurais dit "un gentleman rigide, de la vieille école, craignant Dieu".
Mrs Beaver au restaurant :"il faut bien que je vous dise un petit bonjour, je n'y tiens pas, bien que je sois terriblement prise " ?????
A nouveau, tu as raison. Voici la phrase en anglais : "I must come and speak to you, though I am in a great hurry" (l'italique est dans le livre, ce n'est pas de moi). Je traduirais par "Il fallait que je passe vous parler, même si je suis très pressée".
C'est intéressant de comparer la traduction avec l'original.
Je n'ai pas avancé dans ma lecture, faudra que je vous rattrape :-)
Eva, mon livre porte aussi : dépôt légal en 1982.
"Un banc nanti... d'une cheminée" :
je pense que pour les notables qui payaient un écot important à leur paroisse, il devait y avoir, à côté de leur banc réservé, une sorte de foyer qu'on allumait l'hiver.
-la soeur de Brenda...."...vieille Polly, pas ? : je crois que c'est fait exprès peut-être pour traduire un "ain't she" au lieu de la formule complète "isn't she".
Ce serait plus facile si tu me donnais la page de ton édition, pour que je retrouve tes citations.
Quant à moi, j'ai trouvé des expressions inusitées :
p. 137 : "Hetton se trouvait avoisiné par trois autres terrains de chasse"
p. 138 : "il caressait l'espoir de revenir courre le renard" (c'est peut-être une expression de chasse à courre).
"Un banc nanti... d'une cheminée" :
je pense que pour les notables qui payaient un écot important à leur paroisse, il devait y avoir, à côté de leur banc réservé, une sorte de foyer qu'on allumait l'hiver.
-la soeur de Brenda...."...vieille Polly, pas ? : je crois que c'est fait exprès peut-être pour traduire un "ain't she" au lieu de la formule complète "isn't she".
Ce serait plus facile si tu me donnais la page de ton édition, pour que je retrouve tes citations.
Quant à moi, j'ai trouvé des expressions inusitées :
p. 137 : "Hetton se trouvait avoisiné par trois autres terrains de chasse"
p. 138 : "il caressait l'espoir de revenir courre le renard" (c'est peut-être une expression de chasse à courre).
Saule a tiré plus vite que moi ! ;o))
"Pas trop mal pour cette vielle Poly, pas ?"
et l'original
"Not so bad for the old girl, was it ?"
Difficile à traduire, et puis la traduction date de 82, le français a aussi changé !
et l'original
"Not so bad for the old girl, was it ?"
Difficile à traduire, et puis la traduction date de 82, le français a aussi changé !
Ce serait plus facile si tu me donnais la page de ton édition, pour que je retrouve tes citations.
Je pensai qu'on n'avait pas la même édition, c'est la raison pour laquelle je ne te donnais pas les pages
On est décalés tous les trois, Saule n'en est pas là, et toi Aria tu es plus avancée que moi, je n'en suis pas encore aux passages que tu cites
je vais chercher s'il existe une édition plus récente, je n'aime pas passer à côté d'un auteur à cause de problèmes de traduction
Je trouve ça très rigolo votre lecture commune ! vous êtes trop mignons !
C'est marrant, mais j'espère que ça n'ennuie pas certains.
Ca a l'air chouette comme expérience :-) !
Pour info saule et Aria :
http://amazon.fr/Une-poignée-cendres-Evelyn-Waugh…
Faites un copier coller du lien je n'avais pas à le créer en mettant les balises [url]
http://amazon.fr/Une-poignée-cendres-Evelyn-Waugh…
Faites un copier coller du lien je n'avais pas à le créer en mettant les balises [url]
A lire aussi (ce lien marche )
http://editionsladecouverte.fr/catalogue/…
et aller sur l'onglet "EXTRAITS DE PRESSE"
http://editionsladecouverte.fr/catalogue/…
et aller sur l'onglet "EXTRAITS DE PRESSE"
L'édition la Découvert me plait bien, et les extraits de presse sont très intéressant.
On devrait faire plus souvent des lectures de groupes. Ça existait dans le groupe de Yahoo! sur Wharton : on choisissait un livre, puis on lisait un chapitre par semaine (ou plus , je ne sais pas), et on en discutait sur le liste de discussion. On pourrait faire la même chose sur les forums, mais alors il faut lire chapitre par chapitre.
J'en suis à la fin du chapitre 2 (english gothic), le chapitre 3 (Hard cheese on Tony) est trop gros, je lirai le sous-chapitre I du chapitre 3 aujourd'hui.
On devrait faire plus souvent des lectures de groupes. Ça existait dans le groupe de Yahoo! sur Wharton : on choisissait un livre, puis on lisait un chapitre par semaine (ou plus , je ne sais pas), et on en discutait sur le liste de discussion. On pourrait faire la même chose sur les forums, mais alors il faut lire chapitre par chapitre.
J'en suis à la fin du chapitre 2 (english gothic), le chapitre 3 (Hard cheese on Tony) est trop gros, je lirai le sous-chapitre I du chapitre 3 aujourd'hui.
j'aimerai moi aussi qu'on fasse des lectures groupées, on se sent moins seul, et face à des incompréhensions, on peut avoir des explications des autres, je suis au travail, mais je te dirai Saule où j'en suis dans ma lecture.
Par contre, si tu veux prévoir une autre lecture après celui ci merci de me le dire pour voir si j'ai le livre chez moi
et je pense qu'après celui ci, tu pourrais créer un nouveau sujet genre LECTURE DE GROUPE
Par contre, si tu veux prévoir une autre lecture après celui ci merci de me le dire pour voir si j'ai le livre chez moi
et je pense qu'après celui ci, tu pourrais créer un nouveau sujet genre LECTURE DE GROUPE
C'est une bonne idée la lecture de groupe.
Eva, pas besoin de chercher une édition plus récente, à moins que ce ne soit traduit par quelqu'un d'autre.
Déjà, sur notre édition, la date de la traduction n'est pas indiquée.
Moi, j'ai beaucoup avancé, mais ce n'est pas grave. Tu peux me dire où tu en es.
De tout évidence, d'après les titres des chapîtres donnés par Saule, ça doit être beaucoup plus drôle en VO.
Là, je suis un peu déçue par rapport à mon souvenir (je ne sais même plus si je l'ai lu en VO ou pas).
Déjà, sur notre édition, la date de la traduction n'est pas indiquée.
Moi, j'ai beaucoup avancé, mais ce n'est pas grave. Tu peux me dire où tu en es.
De tout évidence, d'après les titres des chapîtres donnés par Saule, ça doit être beaucoup plus drôle en VO.
Là, je suis un peu déçue par rapport à mon souvenir (je ne sais même plus si je l'ai lu en VO ou pas).
"Pas trop mal pour cette vielle Poly, pas ?"
et l'original
"Not so bad for the old girl, was it ?"
Difficile à traduire, et puis la traduction date de 82, le français a aussi changé !
La traductrice aurait dû mettre "n'est-ce pas" tout simplement.
Saule, tu me fais sentir terriblement vieille. Je ne crois pas que le français ait changé depuis 1982... ;)
Il y a des passages vraiment comiques, quand Tony et John-Stoke se bourrent la gueule au club.
En anglais, bourré = plastered, saoul = thigh (je ne connaissais pas ces expressions, mes collègues anglais, qui l'étaient souvent, utilisaient simplement drunk).
En anglais, bourré = plastered, saoul = thigh (je ne connaissais pas ces expressions, mes collègues anglais, qui l'étaient souvent, utilisaient simplement drunk).
Il y a des passages vraiment comiques, quand Tony et John-Stoke se bourrent la gueule au club.
En anglais, bourré = plastered, saoul = thigh (je ne connaissais pas ces expressions, mes collègues anglais, qui l'étaient souvent, utilisaient simplement drunk).
oui j'en suis là, quand Brenda lui dit de ne pas venir et Tony qui répond : je viens, plusieurs fois de suite et le "vous êtes un peu noir?"
Quand un Anglais décide de boire, il n'y a pas de limite !
Merci pour ces nouveaux mots, Saule ! Jamais entendu non plus autre chose que "drunk".
Quand j'étais jeune, je me souviens que mes amis me demandaient si je n'étais pas "tipsy", après une soirée, ce qui veut dire un peu éméchée. Mais je ne l'ai jamais été.
Du coup, je ne sais pas si c'est un terme familier ou même si c'est encore usité.
Merci pour ces nouveaux mots, Saule ! Jamais entendu non plus autre chose que "drunk".
Quand j'étais jeune, je me souviens que mes amis me demandaient si je n'étais pas "tipsy", après une soirée, ce qui veut dire un peu éméchée. Mais je ne l'ai jamais été.
Du coup, je ne sais pas si c'est un terme familier ou même si c'est encore usité.
Le "vous êtes un peu noir ?", c'est "are you a tiny bit tight" ?
Là, je suis un peu déçue par rapport à mon souvenir (je ne sais même plus si je l'ai lu en VO ou pas).
Moi franchement je me régale ca me fait pense un peu aux vaudevilles que je lis de Feydeau ou de Labiche, je m'amuse beaucoup
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

