Quel livre me conseillez vous après UNE POIGNEE DE CENDRE pour rester dans la verve humoristico-caustique :)) de Waugh ?
L'humour de Waugh (jamais lu) peut-il être rapproché de celui de Wodehouse ? Si oui, je rajoute à ma liste !
Quel livre me conseillez vous après UNE POIGNEE DE CENDRE pour rester dans la verve humoristico-caustique :)) de Waugh ?
L'humour de Waugh (jamais lu) peut-il être rapproché de celui de Wodehouse ? Si oui, je rajoute à ma liste !
Ah non, absolument pas !
Waugh est plus fin.
je confirme avec Aria rien à voir avec Wodehouse !!
Pourquoi veux tu savoir où j'en suis ?
Eva, tu es arrivée à quelle chapitre, quelle page ?
Pourquoi veux tu savoir où j'en suis ?
Comme ça, je peux lire avec toi :-)
Comme dit Aria, lire Waugh, ce n'est pas pour se taper le cul par terre de rire, c'est plus fin, c'est l'ironie, à l'anglaise quoi.
Comme dit Aria, lire Waugh, ce n'est pas pour se taper le cul par terre de rire, c'est plus fin, c'est l'ironie, à l'anglaise quoi.
Comme ça, je peux lire avec toi :-)
c'est bien la 1ère fois qu'un homme me dit qu'il veut lire en même temps que moi, :)) c'est une proposition comme un autre... :)
Alors ma petite biche, j'en suis au chapitre 2 quand le fils Beaver est chez Tony et Brenda, et j'en suis à la page où il est fait une description de Tony à l'église "Tony portait invariablement un complet sombre le dimanche et un col empesé.." mais comme tu l'auras remarqué je lis très doucement puisque je bloque souvent sur des passages ;) (je te taquine)
Comme dit Aria, lire Waugh, ce n'est pas pour se taper le cul par terre de rire, c'est plus fin, c'est l'ironie, à l'anglaise quoi.
c'est tout à fait ce que je recherche ! sinon je ne serai pas une inconditionnelle de David Lodge.
oula........comme une autre, je ne pouvais pas laisser passer cela :)
Comme ça, je peux lire avec toi :-)
c'est bien la 1ère fois qu'un homme me dit qu'il veut lire en même temps que moi, :)) c'est une proposition comme un autre... :)
ou alors c'est la preuve que je vieillis :(.................. ;)
Je suis au chapitre ou Brenda va a Londres chez sa sœur. On voit qu'elle pense beaucoup a beaver !
Je suis au chapitre ou Brenda va a Londres chez sa sœur. On voit qu'elle pense beaucoup a beaver !
Oui, et ça me paraît bizarre !
Un abruti pareil !
Je continue...
Je trouve ça très rigolo votre lecture commune ! vous êtes trop mignons !
Je suis au chapitre ou Brenda va a Londres chez sa sœur. On voit qu'elle pense beaucoup a beaver !
Oui, et ça me paraît bizarre !
Un abruti pareil !
Je continue...
Elle discute avec sa soeur, ensuite elle dit un peu hors propos : "Comment penses-tu que la vie sexuelle de Beaver est ?" Sa soeur lui répond : je suppose qu'elle est "dim" (j'avais regardé dans le dico à l'époque, et annoté au-dessus : "sombre", ce qui ne me semble pas parfait).
C'est amusant de relire un livre lu à 16 ans : je me souviens de quand je le lisais. J'étais un des seuls de ma classe à le lire en anglaise, les autres trichaient et le lisaient en français ou alors me demandaient de raconter l'histoire. En tout cas c'était un bon prof : il nous avait fait acheter le dico "New oxford dictionnary", pour nous encourager à chercher les mots qu'on ne comprenait pas dans un dico anglais, et il avait raison.
Je dois partir, je reviendrai :-)
j'en suis quand elle revient chez elle après son "escapade"(elle a le feu aux fesses) à Londres, elle avait dit qu'elle trouvait Beaver "pathétique", moi un gars que je trouve pathétique je n'ai pas envie d'avoir une aventure avec ! elle est bizarre cette Brenda mais bon elle s'ennuie avec son Tony "féodal"
"Comment penses-tu que la vie sexuelle de Beaver est ?" Sa soeur lui répond : je suppose qu'elle est "dim" (j'avais regardé dans le dico à l'époque, et annoté au-dessus : "sombre", ce qui ne me semble pas parfait).
je te dirai ce soir en rentrant du boulot comment c'est traduit....
Aria quelle édition as tu ? parceque je m'aperçois qu'il y a des gros soucis de traduction dans le mien chez 10/18, il manque des mots ou il y a dont je ne vois pas l'intérêt, je suis au travail là mais je te donnerai des exemples ce soir
A ce soir tous les deux :)
Eva, je trouve aussi que la traduction est parfois bizarre.
Je ne sais pas si la traductrice a voulu s'exprimer comme au début du XXème ou si c'est à l'impression qu'il y a eu des problèmes.
Mais parfois le langage est assez daté.
J'ai aussi le 10/18, ré-édition 1995.
Tu vas être bientôt encore plus surprise, car Brenda se dévergonde. ;o)
Je ne sais pas si la traductrice a voulu s'exprimer comme au début du XXème ou si c'est à l'impression qu'il y a eu des problèmes.
Mais parfois le langage est assez daté.
J'ai aussi le 10/18, ré-édition 1995.
Tu vas être bientôt encore plus surprise, car Brenda se dévergonde. ;o)
La vie sexuelle de Beaver devait plutôt être inexistante !
Pas eu le courage de chercher le passage en question.
Pas eu le courage de chercher le passage en question.
Je trouve ça très rigolo votre lecture commune ! vous êtes trop mignons !
C'est marrant, mais j'espère que ça n'ennuie pas certains.
Eva, je trouve aussi que la traduction est parfois bizarre.
Je ne sais pas si la traductrice a voulu s'exprimer comme au début du XXème ou si c'est à l'impression qu'il y a eu des problèmes.
Mais parfois le langage est assez daté.
Je vais débaucher et je te citerai des passages, ce n'est même pas un souci de langage daté, mais d'incohérence, il y a un mot qui atterrit dans une phrase sans qu'on sache pourquoi !
Citez les passges, et moi je vous donnerai le texte original. C'est possible que certaines tournures de phrase perdent leur saveur dans la traduction.
Déjà pour Saule :
" à quoi pensez vous que ressemble la vie sexuelle de Mr Beaver ?
Aucune idée. Passablement terne, j'imagine... Vous avez le béguin ?...
Voilà déjà pour çà, maintenant pour les incohérences, il faut que je reprenne le livre depuis le début donc je ms suis dépêchée de manger et je regarde
Pour Aria : 10/18 édition 1982
" à quoi pensez vous que ressemble la vie sexuelle de Mr Beaver ?
Aucune idée. Passablement terne, j'imagine... Vous avez le béguin ?...
Voilà déjà pour çà, maintenant pour les incohérences, il faut que je reprenne le livre depuis le début donc je ms suis dépêchée de manger et je regarde
Pour Aria : 10/18 édition 1982
Bonne traduction. J'aime bien l'évolution de la pensée de Brenda, et comment c'est sa soeur qui se rend compte qu'elle est séduite par Beaver.
D'abord, page 39, Brenda dit à sa soeur qu'elle le trouve pathétique. Ce à quoi sa soeur lui demande si il lui plait ("D'you fancy him ?"), et Brenda de répondre "Heavens, no". Et puis page 40, elle fait ce coq à l'âne à propos de la vie sexuelle de Beaver, et sa soeur lui dit "Pretty dim I imagine...You do fancy him".
D'abord, page 39, Brenda dit à sa soeur qu'elle le trouve pathétique. Ce à quoi sa soeur lui demande si il lui plait ("D'you fancy him ?"), et Brenda de répondre "Heavens, no". Et puis page 40, elle fait ce coq à l'âne à propos de la vie sexuelle de Beaver, et sa soeur lui dit "Pretty dim I imagine...You do fancy him".
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

