Page 1 de 1
tu sais Grass, Huck Finn n'est pas l'unique roman mal traduit (volontairement ou involontairement) de l'histoire de la littérature! j'ai eu la chance de le lire en version originale via les fameuses éditions du palmipède anglais.
un autre exemple? "le meilleur des mondes" est régulièrement cité dans les universités comme étant l'un des romans anglophones les plus mal adaptés en langue française...
en connais-tu d'autres?
à+
ALF
un autre exemple? "le meilleur des mondes" est régulièrement cité dans les universités comme étant l'un des romans anglophones les plus mal adaptés en langue française...
en connais-tu d'autres?
à+
ALF
J'ai lus "le meilleur des mondes" traduit par Jules Castier et j'ai quand même adoré...
moi aussi j'ai aimé! ce n'est pas là le problème, les erreurs ne vont quand même pas jusqu'au changement de sens du texte!!!
si mes souvenirs sont bons, les problèmes viennent de mots "faux-amis" (on croit qu'ils sont transparents mais en fait non), et surtout de traductions de passages censés rendre hommage à "Erewhon" de Samuel Butler (le livre qui a inspiré Huxley) qui ne rendent pas cet aspect là en français.
maintenant je critique, mais je n'aurai pas fais mieux!!! hihi!
à+
ALF
si mes souvenirs sont bons, les problèmes viennent de mots "faux-amis" (on croit qu'ils sont transparents mais en fait non), et surtout de traductions de passages censés rendre hommage à "Erewhon" de Samuel Butler (le livre qui a inspiré Huxley) qui ne rendent pas cet aspect là en français.
maintenant je critique, mais je n'aurai pas fais mieux!!! hihi!
à+
ALF
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre