Sissi

avatar 10/07/2012 @ 12:28:31
Bon ben je commence, alors?

Déjà une question: avons nous tous la "Nouvelle traduction révisée" de Maurice Couturier? (Folio 2005)
Je n'ai lu que l'introduction et le tout tout début, mais cette nouvelle traduction modifie quand même pas mal celle de départ, alors ce serait bien de parler du même texte.

Sinon je n'ai lu que quelques pages mais j'aime le style très alerte et passionné.

Ce soir, et c'est très rare, je suis seule, alors je vais lire lire lire lire!
A ce soir, j'espère que certains d'entre vous auront avancé.

Sissi

avatar 10/07/2012 @ 17:20:19
Ben alors? :-)

Lobe
avatar 10/07/2012 @ 18:05:43
Je suis désolée, j'ai très envie de l'ouvrir, mais j'ai un oral important après demain, je m'en voudrais de ne pas le préparer comme il faut. Je commence dès que je peux, j'ai hâte.

Sissi

avatar 10/07/2012 @ 18:29:17
Alors tu es excusée largement!:-)
Bonne chance pour ton oral et tu nous rejoins dès que tu peux.

Sissi

avatar 10/07/2012 @ 18:33:36
Page 36:

"D'emblée, nous fûmes passionnément, gauchement, scandaleusement, atrocement amoureux l'un de l'autre; désespérément, devrais-je ajouter, car nous n'aurions pu apaiser cette frénésie de possession mutuelle qu'en absorbant et en assimilant jusqu'à la dernière particule corps et l'âme de l'autre; or nous étions là tous les deux, incapables de nous accoupler comme des gamins des bas-fonds auraient cent fois trouvé l'occasion de le faire."

J'aime! Quelle fougue!

Alma
avatar 10/07/2012 @ 18:46:22
J'ai aimé les chapitres 3 et 4 . Nabokov sait y évoquer toute la "gaucherie" des amours d'adolescents .

Sissi

avatar 10/07/2012 @ 18:47:22
D'accord avec toi Alma.

Je suis complètement dedans et franchement j'adore.

Saule

avatar 10/07/2012 @ 19:06:21
Ce w-e, j'essaye de me le procurer et de le lire, promis.

Merrybelle
avatar 10/07/2012 @ 19:23:25
hummm vous avez titillé ma curiosité. J'ai repris mon exemplaire Folio 1988 - traduction Kahane et la première phrase du livre me donne envie de m'y replonger. mais voilà j'ai deux livres en cours et pas de vacances .... est ce raisonnable ?

Pour comparer les traductions, ma version est visiblement plus chaste. Si je reprends la citation de Sissi (page 20), cela donne : "

"D'emblée, nous fûmes passionnément, gauchement, franchement, atrocement amoureux ; désespérément, devrais-je dire aussi, car nous n'aurions pu apaiser ce désir de possession mutuelle qu'en nous impregnant littéralement l'un de l'autre, en nous dévorant réciproquement jusqu'à la dernière particule du corps et de l'âme. or nous nous ne pouvions pas même nous aimer, alors que des gamins des rues en auraient cent fois trouvé l'occasion."

Moins fougueux n'est ce pas Sissi ?

Je regrette de ne pas parler anglais, car j'aimerais connaître le vocabulaire employé par Nabokov en 59

Donatien
avatar 10/07/2012 @ 20:03:44
C'est également la traduction de E.H. Kahane, éditée dans la collection "Soleil" deGallimard, que j'ai retrouvée dans la bib.Ma dernière lecture date d'au moins vingt ans!

Je suis étonné de l'évocation aussi directe et détaillée de sa sexualité d'adolescent. J'avais oublié l'avertissement repris dans la préface signée du soi-disant Docteur en philosophie John Ray avisant tout de go le lecteur qu'il lira les confessions d'un "pervers" qui vient de mourir en prison alors qu'il attendait son procès.

L'argumentation de Humbert Humbert (Nabokov) relative au phénomène des nymphettes, faisant appel aux légendes rabbiniques(Lilith), à l'âge des amoureuses de Dante et de Pétrarque (8 & 12 ans) afin, me semble-t-il de tenter d'expliquer la "morbidité" de son héros pédophile est une tentative de défense de ses comportements. Je le trouve efficace mais troublante.

D'autre part, c'est un maître de l'adjectif et des métaphores délicieux.
Certains termes sont même précieux, comme "pubescent", "axillaire",etc

"Me nourrisant de sa bouche ouverte", "l'odeur de biscuit de son corps" ,celui d'Annabelle, comparer la mémoire à "ma petite tirelire tintante de pensées joeuses et délicates", etc

Lorsqu'il est ému par "l'écho nymphique" c'est un frisson d'extase, cette ruée des entrailles!!!
"La révélation d'une soyeuse rousseur axillaire"!!

Je crois reconnaître là l'entomologiste amateur de lépidoptères (ou papillons) détaillant une de ses prises.
c'est vraiment chaud.
Et il n'a pas encore rencontré son "lutin fatal" càd Lolita!

Je suis arrivé au moment où après son expérience maritale malheureuse qui était une tentative courageuse de se ranger, il est reçu par Mrs Haze.

Donc ces 48 premières pages n'étaient l'entrée en matière, la mise en place, le générique de cette épopée délirante , ce road-movie érotique et tragico-comique menée par ce magicien démoniaque et hypnotiseur qu'est Vladimir Nabokov.

Par contre, je suis très curieux de connaître les premiers sentiments des lectrices de ce début endiablé.

Donatien
avatar 10/07/2012 @ 20:11:04
J'ai aimé les chapitres 3 et 4 . Nabokov sait y évoquer toute la "gaucherie" des amours d'adolescents .



D'accord pour la gaucherie mais c'est surtout la fougue, la voracité de ces sexualités naissantes qui sont magnifiquement impressionnantes.

Ces maladresses étaient délicieuses. Ils sont à la fois les acteurs et surtout les instruments de cette énergie vitale!

A que c'était beau!!!

Nance
avatar 10/07/2012 @ 20:12:36
Moi aussi, c'est la traduction Kahane, avec pour couverture une photo tirée de l'adaptation avec Jeremy Irons. Je ne sais pas encore si je vais participer.

Donatien
avatar 10/07/2012 @ 20:13:06
Je garde la découverte de Lolita pour demain. Il faut savoir différer le plaisir.
A+

Koudoux

avatar 10/07/2012 @ 20:32:22
J'ai la même version que Merrybelle.
J’ai aussi apprécié le passage "Annabelle" mais je me réjouis de faire la connaissance de Lolita...
Pas de vacances pour moi non plus actuellement : lecture uniquement le soir mais la motivation est là!!!!

Pucksimberg
avatar 10/07/2012 @ 20:45:10
p.69 :

Le roman se révèle assez troublant par les considérations sur les ados. J'aime beaucoup l'écriture de Nabokov et comme Donatien j'apprécie aussi le choix des adjectifs qualificatifs. La langue est riche, certains phrases longues, mais je me laisse porter ...

Le premier paragraphe du roman en dit long et est lumineux:
"Lolita, lumière de ma vie, feu de mes reins. Mon péché, mon âme. Lo-lii-ta : le bout de la langue fait trois petits pas le long du palais pour taper, à trois, contre les dents. Lo. Lii.Ta."

Comme beaucoup, j'ai aimé les passages qui concernent Annabelle.

@Sissi : J'ai aussi la traduction de Maurice Couturier.

Marvic

avatar 10/07/2012 @ 21:00:47
J'ai commencé hier soir.
Lecture laborieuse pour moi...
J'ai, contrairement à vous beaucoup de mal à "rentrer" dans l'écriture; je ne suis plus habituée; même la police des caractères me pose problème ;-(
J'ai aussi la même version que Merrybelle (traduction Kahane) avec en couverture "Jeune fille sur sofa vert avec chat."
J'ai été amusée par "les adolescents tristement conventionnels d'aujourd'hui, avec leur esprit obtus et terrestre" (page 23)

Nymphette

avatar 10/07/2012 @ 22:05:32
Rha, on peut compter sur vous Cliens: dès les premiers échanges, vous entrez dans le vif du sujet! Il me tarde de me joindre à vous!

Laventuriere 11/07/2012 @ 05:02:44
Je garde la découverte de Lolita pour demain. Il faut savoir différer le plaisir.
A+


En tout cas, il est certain que toi et Sissi m'avez donné envie de le relire!
Et je vais tenter d'aller me le procurer sans délai!Toutefois, à la bibli, je n'y ai vu que la version brochée.

Avada

avatar 11/07/2012 @ 07:56:15
Ce que j'avais adoré dans Lolita, c'est l'autodérision du narrateur, surtout dans la première partie du roman. J'avais trouvé ça très original et très moderne.

Marvic

avatar 11/07/2012 @ 09:22:36
Abject! C'est le sentiment dont je n'arrive pas à dépasser pendant cette lecture. Cet homme qui révèle avec quelle ingéniosité il arrive à se masturber pendant que la petite fille est à coté de lui...
Je comprends que ce livre ait fait scandale à son époque et je suis sûre qu'il se passerait la même chose si un tel livre paraissait à l'heure actuelle.
Je vais cependant continuer ma lecture, d'abord parce que je l'ai commencée, ensuite parce qu'il est un "grand" titre de la littérature et que je veux essayer de comprendre.

Page 1 de 14 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier