Rue Castellana Bandiera de Emma Dante, Oana Lohan (Dessin)
(Via Castellana Bandiera)
Catégorie(s) : Littérature => Européenne non-francophone

Visites : 977
Un duel tragique et absurde à la fois
Emma Dante est célèbre pour ses mises en scène débordantes d'imagination, nourries par ses origines palermitaines. Elle est jouée partout en Europe et a toujours enchanté ses spectateurs. En tout cas, elle fait salle comble quand elle joue au Théâtre Liberté à Toulon. Elle n’a écrit qu’un seul roman à ce jour, Rue Castellana Bandiera, en 2008, qui vient enfin d’être traduit en français et publié en 2024.
Ce roman est à l’image de ses spectacles, pleins de vie et de moments burlesques. Dans une rue très étroite de Palerme, deux voitures se retrouvent face à face et aucune des deux ne veut reculer pour laisser la place à l’autre. Ceci est le postulat de départ de ce roman. L’orgueil du sud de l’Italie va cristalliser les tensions entre les occupants des deux voitures. Il y a d’un côté Rosa et Clara dont le couple est en crise, et de l’autre côté il y a Samira, vieille Albanaise dont Saro a épousé la fille. Ces derniers étaient quasiment arrivés à leur demeure avant que n’arrive ce duel entre les deux conductrices, fières et butées. C’est toute la vie d’un quartier sicilien que réveille Emma Dante. Nous suivons le quotidien de nombreux individus à partir de cette scène d’affrontement, nous les suivons dans leurs désaccords, leurs amours, leurs souffrances, leurs magouilles, leur misère aussi.
Emma Dante fait passer son lecteur par diverses émotions, l’on sourit, l’on est touchés et émus par certains passages. Elle a cette capacité à saisir la vie et à la donner à voir. La farce n’est pas loin de la tragédie, comme dans la vie. Les personnages ne sont pas caricaturaux comme on aurait pu le penser. Ils sont décrits avec habileté et l’on parvient aisément à les imaginer. Il y a un vrai tempérament italien que l’on peut reconnaître chez ces Siciliens, un peu la nature que l’on voit dans les comédies italiennes des années 60-70.
Il y a aussi un vrai travail sur la langue qui est opéré par l’écrivaine. Elle souhaitait que certains personnages s’expriment de façon plus populaire. Elle a donc mêlé dans son écriture l’italien et le sicilien. La traductrice a fait un travail remarquable car elle a mêlé au français des dialectes du Midi de la France afin de provoquer chez le lecteur français les mêmes réactions que chez les lecteurs italiens quand ils ont découvert ce texte. Cela pourra peut-être demander des efforts à certains lecteurs, mais un glossaire a été ajouté à la fin de l’ouvrage. Connaissant l’italien et vivant dans le sud de la France, je dois dire que je n’ai pas rencontré ces difficultés, les mots étaient assez parlants et transparents.
J’ai beaucoup ce roman, touchant, amusant, émouvant parfois. Il aborde plein de thématiques et de questions profondes derrière une apparence légèreté. Et l’ouvrage est beau, il est accompagné de dessins bleus en résonance avec le texte.
Les éditions
-
Rue Castellana Bandiera [Texte imprimé] Emma Dante traduit par Eugenia Fano dessins d'Oana Lohan
de Dante, Emma Lohan, Oana (Illustrateur) Fano, Eugenia (Traducteur)
les Éd. du Chemin de fer
ISBN : 9782490356461 ; 18,50 € ; 13/09/2024 ; 176 p. ; Broché
Les livres liés
Pas de série ou de livres liés. Enregistrez-vous pour créer ou modifier une série
Forums: Rue Castellana Bandiera
Il n'y a pas encore de discussion autour de "Rue Castellana Bandiera".