Ici ou nulle part de Rocío Durán Barba
(París, sueño eterno)
Catégorie(s) : Littérature => Sud-américaine
Visites : 3 291
"La Géante"
Qui a débarqué un beau jour, un beau soir a fortiori, seul à Paris peut comprendre, même un peu seulement, ce que Rocio Duràn Barba a pu ressentir quand elle est arrivée dans la Grande Ville en provenance de son Equateur natal : la solitude, l’égarement, l’incompréhension, … Et appréhender la démarche qu’elle a initiée pour découvrir la pieuvre tentaculaire, comprendre son fonctionnement, son histoire, ses motivations, ses envies, ses ambitions, ses vices et ses déviances. La narratrice qui est aussi, certainement, l’auteure a inventé un style, une recherche formelle, un travail sur le vocabulaire : la création de néologismes constitués de mots composés mis en résonance pour se compléter, renforcer les images esquissées, altérer les effets suggérés, créer des effets, … , des mots oxymores, paradoxes, allitérations, images …, des mots pour donner plus de force, un autre sens, une autre dimension à sa quête, à sa description, à sa tentative d’explication.
Dans ce roman qui ressemble bien plus à un essai, un essai écrit par une poétesse, qu’à une fiction, la narratrice, quand elle débarque à Paris « la Géante », où elle rencontre la solitude, l’égarement, va essayer de découvrir la ville, de l’apprivoiser, de la séduire, de la comprendre en l’interrogeant, en l’interpellant. Elle la nomme tour à tour « Liberté », « Révolution », « Histoire », « Modernité », « Disparité », « Confort », « Barbarie » pour en évoquer tous les aspects. « Mais, avant tout, elle était agitation. Mouvement. Célérité-construction. Rapidité-destruction. Levain de pierres. Hordes d’objets presque géométriques. Gestes ascendants-descendants. Invasion de la nouveauté, bataillon de l’ancien. Restauration et décrépitude. Mode-nippes. Foule d’expériences-brimades, habitations-cohabitations".
Progressivement cette découverte de la ville sous ses multiples aspects et composantes révèle « la Géante » dans l’immense multiplicité de ses facettes mais dessinent aussi, en creux, les visions personnelles de l’auteure, ses convictions, qu’elle oppose aux certitudes de la cité. Elle lui reproche de favoriser tout ce qui concourt à son anéantissement prochain, à la fin d’un monde ou peut-être même à la fin du monde en évoquant toutes les grandes menaces planant sur la planète : bombes atomiques, trou dans la couche d’ozone, centrales nucléaires peu fiables, pluies acides et toutes les autres menaces, pollutions notamment, connues, émergentes ou encore méconnues. Un réquisitoire acerbe contre la stupidité de notre civilisation qui court à sa perte en gâchant les trésors de son histoire et les richesses qu’elle ne sait pas exploiter, qu’elle dilapide sans se préoccuper de son avenir.
Devant toutes ces menaces, l’auteure se réfugie dans la littérature, « les volumes avaient proliféré comme des champignons dans la modernité-disparité de la Ville. La Grande Ville. Et continuaient de surgir inexorablement. Il fallait apprendre à cohabiter avec eux, à se mouvoir au milieu d’eux. Il devenait urgent de les sélectionner. De les identifier. De les classer. De les choisir». Et la lecture conduit inéluctablement à l’écriture qui finit par confondre dans une démarche existentielle l’auteure et le texte dans la même angoisse jusqu’au limite de l’anéantissement, du suicide.
Dans ce livre époustouflant, incomparable, unique, conjuguant poésies formelles, démonstrations scientifiques, évocations historiques, descriptions fabuleuses, …, dans une langue inventée, hautement littéraire, Rocio Duràn Barba s’inscrit dans la lignée des écrivains latino-américains qui ont mis leur plume au bout des lignes de Borges ou de Bioy Casares, j’ai ainsi pensé à Cabrera Infante et Campos de Carvalho que j’ai lus il n’y pas si longtemps. Des auteurs très attachés au travail du texte, des mots, des expressions, d’un style novateur composé à partir de phrases courtes, des phrases-mots, un style vif, rapide, incisif, imagé.
Les éditions
-
Ici ou nulle part [Texte imprimé], roman Rocío Durán Barba trad. de l'espagnol (Équateur) par Claude Couffon
de Durán Barba, Rocío Couffon, Claude (Traducteur)
Indigo
ISBN : 9782914378413 ; 16,80 € ; 10/10/2008 ; 230 p. p. ; Broché
Les livres liés
Pas de série ou de livres liés. Enregistrez-vous pour créer ou modifier une série
Forums: Ici ou nulle part
Il n'y a pas encore de discussion autour de "Ici ou nulle part".