Liegeoiseries de Paul-Henri Thomsin

Liegeoiseries de Paul-Henri Thomsin

Catégorie(s) : Sciences humaines et exactes => Essais

Critiqué par Catinus, le 31 décembre 2012 (Liège, Inscrit le 28 février 2003, 73 ans)
La note : 9 étoiles
Visites : 4 203 

Les mots de la tribu


« Le wallon, qu’on le veuille ou non, qu’on nie son existence, qu’on se défende de le comprendre ou de l’utiliser, qu’on se gausse de son soi-disant populisme, qu’on le bannisse, qu’on le pourchasse, qu’on veuille le dénigrer, le mutiler ou l’assassiner, le wallon est encore présent, naturellement, sur nos lèvres. Il est la source de notre bilinguisme ! … Il en est sa réalité !... Ecoutez s'exprimer toute personne de votre entourage … Vous ne remarquez rien ?... Ecoutez-vous parler… Rien ne vous « saute « à l’oreille ?
Le Liégeois est « bilingue français-wallon » ! »

Voici ce que dis, si justement, l’auteur de ce livre, Paul-Henri Thomsin, dans sa longue introduction. Nous pouvons retrouver dans cet ouvrage, pour l’essentiel, plus de 800 courtes phrases, - la liste n’étant pas exhaustive-, qui font partie de notre univers verbal, nous le gens de Liège. Elles sont citées d’abord en « liégeoiseries », puis traduites en wallon ou plutôt, l’auteur nous fait comprendre que ces liégeoiseries sont issues tout droit du wallon, et enfin la « traduction « en français. (je ne donnerai plus bas qu’un seul exemple).
Voici, en guise d’apéro, quelques unes parmi les plus gustatives, les plus savoureuses, les plus sonnantes à l’oreille.
Les Liégeoiseries, ou les mots de la tribu.

Extraits :


- Liégeoiserie : la soupe me goûte bien
Wallon : li potèye mi gostêye bin
Français : j’apprécie la soupe

- Je ne sais pas remmancher cet agayon-là, moi
(note de bibi : agayon en français c’est une « chose » mais bien malin celui qui trouvera le mot exact. Tout comme pour le célèbre « Oufti ! « va le traduire en français, toi ! )
- Abille, on va se mettre en retard (dépêche-toi)

- La marchande m’a donné une rawette (petit supplément gratuit)
- J’ai froid aux betchettes des doigts (extrémités)
- Michel a fait une petite soquette avant de venir (sieste)
- Plus on vieillit et plus on a des mèhins (soucis de santé)
- Mon dessert préféré est la gosette aux cerises (chausson)
- Tu verras, elle n’est pas contraire (contrariante)
- Il y a des plumetions sous le lit (prononcez : ploumtchons) (amas de poussière)
- L’enfant se déplace avec un gadot ( trotteur)
- ll fait malade, aujourd’hui (malsain)
- Vous me direz quoi et comme, demain (donnerez des précisions)
- J’ai mal que pour enrager (à en pleurer)
- J’ai meilleur aux pieds dans ces chaussures (je suis plus à l’aise)
- Il fait noir de monde, ici (que de monde)
- Elle est toute sotte après lui (elle est folle de lui)
- Il se promène sans rien dans ses pieds (pieds nus)
- C’est assez dire que… (c’est-à-dire que…)
- J’ai ma tête qui tourne (j’ai des vertiges)
- J’ai mangé aux bonbons toute la journée (je me suis nourri de bonbons)
- Il s’est trébuché sur un pavé (il a trébuché sur un pavé)
- Il va drole, au jour d’aujourd’hui (la vie est bizarre, aujourd’hui)
- Il fait de son nez à longueur de journée (il se vante)
- Il faut se faire avoir bon (il faut se donner du plaisir)
- Il me va bien (je vais bien)
- Il se rit malade (il rit à s’en rendre malade)
- Si, hein vous ! (si, assurément)
- (…)

Connectez vous pour ajouter ce livre dans une liste ou dans votre biblio.

Les éditions

  • Liègeoiseries, les truculences de notre parler

    Noir Dessin
    ISBN : 9782873511647 ; EUR 19,00 ; 01/11/2007 ; 140 p. ; Broché
»Enregistrez-vous pour ajouter une édition

Les livres liés

Pas de série ou de livres liés.   Enregistrez-vous pour créer ou modifier une série

Forums: Liegeoiseries

Il n'y a pas encore de discussion autour de "Liegeoiseries".