Les Zwanzes de Tintin : Les stiene de la Castafiore : Edition en bruxellois de Hergé

Les Zwanzes de Tintin : Les stiene de la Castafiore : Edition en bruxellois de Hergé
( Les bijoux de la Castafiore)

Catégorie(s) : Bande dessinée => Divers

Critiqué par JoachimR, le 4 mai 2008 (Inscrit le 22 avril 2008, 3 ans)
La note : 6 étoiles
Discussion(s) : 1 (Voir »)
Visites : 5 000 

Redécouvrir un grand classique de façon bien sympathique

"Les stiene de la Castafiore" est le premier album de Tintin à être traduit en "bruxellois francophone", …


le patois le plus notoire et représentatif de la capitale belge à l'étranger*. Le choix d’adaptation linguistique s’est probablement porté sur "Les bijoux de la Castafiore" car nos héros n'y voyagent pas, toute l'action se déroulant au château de Moulinsart. On imagine effectivement mal "Le lotus bleu" revisité de la sorte. Il n’en demeure pas moins étrange de voir la Castafiore, ou - plus dérangeant encore - les gitans adopter la langue de Beulemans, du théâtre de Toone et des fables de Pitje Scramouille !

Mais ne boudons pas notre plaisir : à défaut d’être indispensable, "Les stiene de la Castafiore" est néanmoins une curiosité qui vous fera redécouvrir un grand classique de façon bien sympathique.

A noter qu'un petit lexique en fin d'album aidera le bédéphile dans la compréhension de sa lecture.

Avis à l'éditeur et aux héritiers : pour rendre hommage à Hergé, ainsi qu’à Bruxelles, ne serait-il pas beaucoup plus pertinent d'offrir au public une réédition des "Quick et Flupke" en "brusseleir" ?



* Il y a plusieurs facettes à la langue wallonne comme à la langue flamande. Les populations ne se comprennent entre elles qu’en parlant le français ou le néerlandais. Il en va de même à Bruxelles qui compte des populations aux passés linguistiques différents. Les communes périphériques de Bruxelles, historiquement flamandes, ont été influencées par la langue française, dominante dans la capitale et chez les nouveaux arrivants. Quant à eux, les francophones de la ville ont vu leur langue se mâtiner de flamand. Ces parlers bâtards se sont enrichis, avec le temps, de mots et d’expressions spécifiques à Bruxelles.

P.S. : la traduction de ces "Stiene de la Castafiore" est signée Nicolas Dock (et non Nicole Haddock).

Connectez vous pour ajouter ce livre dans une liste ou dans votre biblio.

Les éditions

  • Les stiene de la Castafiore [Texte imprimé] Hergé [froushele et klashe en echte platte brusseleir par Nicolas Dock]
    de Hergé, (Scénariste) Dock, Nicolas (Traducteur)
    Casterman
    ISBN : 9782203009349 ; 31,98 € ; 11/05/2007 ; 62 p. ; Album
»Enregistrez-vous pour ajouter une édition

Les livres liés

  Les zwanzes de Tintin
  • Les Zwanzes de Tintin : Les stiene de la Castafiore : Edition en bruxellois

Enregistrez-vous pour créer ou modifier une série

Forums: Les Zwanzes de Tintin : Les stiene de la Castafiore : Edition en bruxellois