Haiku de Issa Kobayashi
Catégorie(s) : Théâtre et Poésie => Poésie
Moyenne des notes : (basée sur 2 avis)
Cote pondérée : (13 271ème position).
Visites : 4 576 (depuis Novembre 2007)
Document historique
Le livre dont je parle porte l'ISBN : 978-86432-199-6.
Il est consacré au poète japonais ISSA (1763 - 1827).
Une introduction présente la vie de ce moine auteur de haïku célèbres dont :
¤
Ce monde de rosée
est un monde de rosée
pourtant et pourtant
¤
Nous sommes, c'est clair, en présence de haïku classiques écrit dans la langue japonaise. Chaque haïku est un vers unique composé de 17 mores, le tout rythmé selon la cadence 5-7-5 chère au peuple nippon.
J'ai apprécié l'autodérision dans :
¤
kourusai
hana ga saku tote
ne shaka kana
ou
Comme fatigué
par les cerisiers en fleurs -
Bouddha endormi !
¤
Le traducteur a tenté de respecter la cadence japonaise, mais il est évident que ce choix n'est pas évident en langue française compte tenu des différences de structures linguistiques. La longueur "idéale" du "haïkou" francophone serait de 13 syllabes (oscillation permise), le temps de dire d'un seul trait, le vers unique.
Evident aussi que les thèmes abordés par ISSA ne sont plus tout à fait d'actualité aujourd'hui en Europe ; progressivement ces thèmes sont remplacés par ceux de l'environnement urbain, par exemple.
ISSA a été très bien accueilli par les Occidentaux, car ses textes sont parfois porteurs d'un certain lyrisme.
Les personnes intéressés sont invitées à lire : ISSA redécouvert, essai de poétique comparée, par Seegan MABESOONE, publié aux Editions de l'Association Française de Haïku (infos complémentaires sur le site de cette dernière).
M.P.
L'événement surgit du vide : tout cet art est empreint de l'esprit zen.
Les éditions
-
Haiku [Texte imprimé] Issa trad. du japonais par Joan Titus-Carmel
de Kobayashi, Issa Titus-Carmel, Joan (Traducteur)
Verdier / Poésie
ISBN : 9782851806437 ; 16,00 € ; 01/10/1992 ; 99 p. ; Broché
Les livres liés
Pas de série ou de livres liés. Enregistrez-vous pour créer ou modifier une série
Les critiques éclairs (1)
» Enregistrez-vous pour publier une critique éclair!
Traduction
Critique de Lucien (, Inscrit le 13 mars 2001, 69 ans) - 2 avril 2007
Vladimir Grigorieff, dans ce beau petit livre que tu m'as prêté (La porte applaudit), prend précisément comme exemple ce haïku de Kobayashi Issa :
"Tsuyu no yo wa
tsuyu no yo nagara
sari nagara"
Le poète a composé ce poème à la date anniversaire de la mort de sa fille. Le sens du texte serait donc :
"Monde de rosée
monde de rosée certes
mais pourtant certes"
"Ceci pourrait s'entendre comme suit, écrit Grigorieff : le monde est évanescent, la mort de ma fille me confirme que ce monde dans lequel nous vivons est bien un monde évanescent, mais pourtant, il faut bien continuer à y vivre."
Grigorieff critique ensuite la traduction de Jean Cholley qui "manque la double pointe de ce haïku" :
"Ce monde de rosée
est certes monde de rosée
certes, mais pourtant"
En fait, le problème du traducteur est de vouloir clarifier le sens, donc le fermer, alors que le propre du haïku japonais est "de par son caractère minimaliste, idiomatique, formel, tout en nuances, elliptique, ambigu, polyvalent".
Grigorieff propose donc cette traduction :
"Monde de rosée
monde de rosée hé oui
et pourtant hé oui"
Métaphore bouddhique du "mode de rosée", métaphore chrétienne de la "vallée de larmes". Joie pourtant possible dans le regard bienveillant posé sur ce même monde. C'est Colette Nys-Mazure qui cite ce haïku d'Issa :
"En ce monde
nous marchons sur le toit de l'enfer
et nous regardons les fleurs"
Forums: Haiku
Il n'y a pas encore de discussion autour de "Haiku".