Page 1 de 1
On a abordé le sujet en ce qui concerne les Chinois. On pourrait en dire autant pour un tas d'auteurs (russes mais pas uniquement), d'autant que latins, allemands, anglo-saxons, n'adoptent pas les mêmes critères de transcription, chacun ayant ses manies phonétiques ou graphiques !
C'est une bouteille à encre, je sais.
Exemple récent : Lev Davydovič Trockij (graphie Amazon !), totalement inatteignable pour qui chercherait "trotski", "Trotsky",et encore moins si on écrit bêtement son prénom : Léon (des fois c'est Lev, ou Léo, ou encore Lew...).
Normalisable, ou non ?
C'est une bouteille à encre, je sais.
Exemple récent : Lev Davydovič Trockij (graphie Amazon !), totalement inatteignable pour qui chercherait "trotski", "Trotsky",et encore moins si on écrit bêtement son prénom : Léon (des fois c'est Lev, ou Léo, ou encore Lew...).
Normalisable, ou non ?
On a abordé le sujet en ce qui concerne les Chinois. On pourrait en dire autant pour un tas d'auteurs (russes mais pas uniquement), d'autant que latins, allemands, anglo-saxons, n'adoptent pas les mêmes critères de transcription, chacun ayant ses manies phonétiques ou graphiques !
C'est une bouteille à encre, je sais.
Exemple récent : Lev Davydovič Trockij (graphie Amazon !), totalement inatteignable pour qui chercherait "trotski", "Trotsky",et encore moins si on écrit bêtement son prénom : Léon (des fois c'est Lev, ou Léo, ou encore Lew...).
Normalisable, ou non ?
Encore pire pour les Arabes et autres peuples du Moyen-Orient, du Sud-Est asiatique, etc...
On a abordé le sujet en ce qui concerne les Chinois. On pourrait en dire autant pour un tas d'auteurs (russes mais pas uniquement), d'autant que latins, allemands, anglo-saxons, n'adoptent pas les mêmes critères de transcription, chacun ayant ses manies phonétiques ou graphiques !Corrigé! Par défaut, c'est la retranscription BNF qui est utilisée par CL...
C'est une bouteille à encre, je sais.
Exemple récent : Lev Davydovič Trockij (graphie Amazon !), totalement inatteignable pour qui chercherait "trotski", "Trotsky",et encore moins si on écrit bêtement son prénom : Léon (des fois c'est Lev, ou Léo, ou encore Lew...).
Normalisable, ou non ?
Amazon est innocent ici...
C'est une discussion récurrente sur CL.
La situation est la suivante : si la notice est disponible à la Bnf, alors on utilise les infos qui viennent de la Bnf. Et à la Bnf, ce sont des pros, et donc ils utilisent la translitération officielle pour les auteurs étrangers.
Maintenant, sur CL, ce n'est pas pratique. Donc l'admin (en l'occurence Ludmilla), dispose d'un outils qui permet de créer une autre forme pour l'auteur (en utilisant le nom courrant), et de rendre cette nouvelle forme la principale (avec mention de la translitération Bnf)
NB: j'aime beaucoup ce terme "translitération" :-)
Dans le même registre, j'ai été très surpris de voir un titre original apparaître en caractères chinois sur notre site ! Est-ce parce qu'il n'existe pas de forme latine pour les caractères chinois ? Mystère. C'est très joli en tout cas.
La situation est la suivante : si la notice est disponible à la Bnf, alors on utilise les infos qui viennent de la Bnf. Et à la Bnf, ce sont des pros, et donc ils utilisent la translitération officielle pour les auteurs étrangers.
Maintenant, sur CL, ce n'est pas pratique. Donc l'admin (en l'occurence Ludmilla), dispose d'un outils qui permet de créer une autre forme pour l'auteur (en utilisant le nom courrant), et de rendre cette nouvelle forme la principale (avec mention de la translitération Bnf)
NB: j'aime beaucoup ce terme "translitération" :-)
Dans le même registre, j'ai été très surpris de voir un titre original apparaître en caractères chinois sur notre site ! Est-ce parce qu'il n'existe pas de forme latine pour les caractères chinois ? Mystère. C'est très joli en tout cas.
C'est ici : http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/31050
Je suis bien incapable de dire si c'est correctement transcrit ou pas.
Je suis bien incapable de dire si c'est correctement transcrit ou pas.
Merci à ludmilla et Saule !
C'est ici : http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/31050Notre amie Hong Yuan ZHANG nous dit que la traduction « Le goût de la pluie » est correcte, mais elle n’en est qu’à moitié satisfaite : tout le contenu ne passe pas dans cette forme littérale.
Je suis bien incapable de dire si c'est correctement transcrit ou pas.
C’est une traduction, quoi !! :o)
Provis, tu peux demander à ton amie si la translitération du titre (avec les caractères chinois) est correcte ? J'espère bien que oui, mais je suis curieux.
Provis, tu peux demander à ton amie si la translitération du titre (avec les caractères chinois) est correcte ? J'espère bien que oui, mais je suis curieux.Le titre est bien correct, d'après ce qu'elle a dit.
Quant à la translittération, c'est une curiosité qu'après coup je partage avec toi. Le titre semble composé de 4 idéogrammes, je lui demanderai ce que signifie chacun deux. A bientôt donc..
Provis, tu peux demander à ton amie si la translitération du titre (avec les caractères chinois) est correcte ? J'espère bien que oui, mais je suis curieux.Le premier idéogramme signifie simplement « pluie », et le second « de ».
La subtilité est dans la combinaison des deux derniers.
Le troisième signifie « goût » mais il est très rarement employé seul.
Le quatrième signifie quelque chose comme « saveur-émotion », comme une sorte d’impression ressentie.
Donc on pourrait parler ici d’émotion ressentie devant la pluie,
et plus généralement, si on prend en compte le contexte (le livre parle des différentes ambiances associées aux différentes saisons), le changement d'émotion face aux saisons qui se succèdent.
On voit bien que "Le goût de la pluie" est une expression assez pauvre relativement au titre chinois. "L'émotion ressentie devant la pluie" serait sans doute plus juste, mais il faudrait trouver une formulation moins explicative, plus concise et plus poétique.. :o)
Yuan explicavit
waouw, c'est super intéressant. Quelle belle langue quand même.
多谢 à Yuan alors.
多谢 à Yuan alors.
Provis, tu peux demander à ton amie si la translitération du titre (avec les caractères chinois) est correcte ? J'espère bien que oui, mais je suis curieux.
Le premier idéogramme signifie simplement « pluie », et le second « de ».
La subtilité est dans la combinaison des deux derniers.
Le troisième signifie « goût » mais il est très rarement employé seul.
Le quatrième signifie quelque chose comme « saveur-émotion », comme une sorte d’impression ressentie.
Donc on pourrait parler ici d’émotion ressentie devant la pluie,
et plus généralement, si on prend en compte le contexte (le livre parle des différentes ambiances associées aux différentes saisons), le changement d'émotion face aux saisons qui se succèdent.
On voit bien que "Le goût de la pluie" est une expression assez pauvre relativement au titre chinois. "L'émotion ressentie devant la pluie" serait sans doute plus juste, mais il faudrait trouver une formulation moins explicative, plus concise et plus poétique.. :o)
Yuan explicavit
Ca me fait penser à un livre de Ngûyhen Huy Thiêp : "Conte d'amour un soir de pluie", mais c'est du vietnamien.
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre