Eva

avatar 19/08/2009 @ 11:29:05
En effet, je me relance dans la lecture de Raison et sentiments de Jane Austen chez 10/18 et j'ai beaucoup de mal, or je ne comprends pas c'est un livre que j'ai déjà lu sans problèmes. Et je constate que ce n'est pas la 1ère fois que j'ai des difficultés avec 10/18.

Une libraire m'avait conseillé un jour , si je devais lire des traductions de textes étrangers, de me diriger plutôt vers Gallimard.

Pour les inconditionnel(les) de Jane Austen ,quelle édition lisez-vous ?
Avez vous lu le texte en anglais? quelle édition vous semble la plus proche la plus fidèle?

Merci

Miss teigne
avatar 19/08/2009 @ 13:16:56
Peut-être l'édition Folio Classique par Pierre Goubert.

Eva

avatar 20/08/2009 @ 14:37:37
Personne n'a d'autres réponses à m'apporter?

Saule

avatar 20/08/2009 @ 15:31:41
Je lis rarement en anglais, car ça me demande un effort et j'ai l'impression de perdre parfois des subtilités.

Existe-t-il des versions bilingue de Jane Austen? C'est l'idéal, je trouve.

Nance
avatar 20/08/2009 @ 19:27:56
Je ne suis pas difficile sur les traductions en général à moins que ça soit apparent. Pour Austen, j'ai lu les versions 10/18 et j'ai été satisfaite.

Nance
avatar 20/08/2009 @ 19:29:46
Personne n'a d'autres réponses à m'apporter?

Ce n'est pas évident. C'est rare que les personnes lisent plusieurs traductions et les originaux pour faire des comparaisons, surtout quand c'est des romans.

Prince jean 24/08/2009 @ 05:15:59
pourquoi ne le lis tu pas en anglais directement ? avec un bon dico à coté. je pense que c'est le meilleur moyen.

Prince jean 24/08/2009 @ 05:18:51
Nance, je ne sais pas si tu as lu la nouvelle traduction de François Maspero du roman de Conrad 'typhon' , c'est vraiment beaucoup beaucoup plus beau que la traduction d' andré Gide, qui à tendance à faire du Gide plus que du Conrad.
En parlant de traduction , j'aimerai bien lire un roman anglais traduit par ... Louis XVI. Si tout le monde sait qu'il etait passionné de géographie, on sait moins qu'il etait passionné par les langues .

Nance
avatar 24/08/2009 @ 05:27:12
Nance, je ne sais pas si tu as lu la nouvelle traduction de François Maspero du roman de Conrad 'typhon' , c'est vraiment beaucoup beaucoup plus beau que la traduction d' andré Gide, qui à tendance à faire du Gide plus que du Conrad.

Non, je n'ai pas encore lu Typhon, mais merci du conseil.

Je crois avoir entendu aussi que Baudelaire faisait plus du Baudelaire que du Poe dans ses traductions de cet auteur.

Je crois qu'il y aura toujours un risque avec les traductions, mais c'est mieux que rien. Je ne suis pas difficile, la seule chose que je demande c'est que ça ne parraisse pas que c'est une traduction et que ça ne soit pas boiteux ou incompréhensible.

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier