Fee carabine 09/01/2006 @ 13:43:54
Une petite précision, en réponse à SGDP qui écrit dans sa critique de "Niagara": "Pour un livre qui parle de poésie, je trouve dommage qu’il n’ait pas été écrit dans un style plus poétique..."

Je trouve pour ma part que ce livre a bel et bien été écrit dans une langue très poétique. Ceci dit il est possible que la traduction française, elle, ne soit pas très poétique... Je ne peux pas en juger puisque j'ai lu ce livre dans le texte original. Mais je crains que l'écriture de Jane Urquhart, qui est à mon avis vraiment une des plus belles et des plus poétiques de la littérature de langue anglaise, ne fasse le désespoir des traducteurs, tout comme celle de Virginia Woolf avec laquelle elle présente quelques points communs: une écriture très fluide, sensuelle et tout en nuances. Je crois que si je me trouvais à la place d'un traducteur, devant la tâche de retranscrire une prose aussi subtile en français, je me sentirais aussi à l'aise qu'un éléphant dans un magasin de porcelaines!
Peut-être que le traducteur a fait pour le mieux, encore une fois je ne peux pas en juger. En tout cas, je ne trouve pas très heureux le choix du titre français "Niagara" qui évoque automatiquement l'image des fameuses chutes, alors que le titre original "The whirlpool" fait référence non pas aux chutes, mais à une zone de turbulences et de mortes eaux à quelques kilomètres de là, sur la rivière Niagara. Et à mon sens, c'est justement la stagnation dans les mortes eaux qui est le sujet du livre: la stagnation pour les bateaux d'écorce que Fleda lâche au fil de l'eau, la stagnation pour Fleda, qui vit en quelque sorte entre deux chaises, pour Maud dans son deuil interminable... Une stagnation qui ne trouve sa résolution que dans les toutes dernières pages...

Enfin, c'est juste une petite précision, parce que je crois que face à un livre traduit, il faut essayer de faire un peu la part des choses, entre ce qui est la part de l'auteur et celle du traducteur... Et ceci dit, SGDP, si tu préfères des livres plus "mouvementés", je crois que "Ciel changeant" de Jane Urquhart pourrait te plaire davantage. Là, Jane Urquhart quitte les mortes eaux de la rivière Niagara pour les ciels de tempête du Yorkshire et du Lac Ontario, et c'est un changement radical!

Saint-Germain-des-Prés

avatar 10/01/2006 @ 13:21:33
Hé oui, Fée carabine, tu as raison. J'aurais dû y penser, à ce problème récurrent de traduction. Mais comme tu dis, le traducteur a sans doute fait du mieux qu'il pouvait...

Je lis de moins en moins en anglais car cela me demande davantage de temps et que je suis trop gourmande! Mais faudrait que je m'y r'mette... Par exemple, pour le moment, je suis dans un Jonathan Coe, mais en français. Je me demande s'il est facile à lire dans le texte original... Tu as une idée?

Fee carabine 10/01/2006 @ 18:20:06
Je lis de moins en moins en anglais car cela me demande davantage de temps et que je suis trop gourmande!


Oui, c'est vrai que lire en Anglais prend un peu plus de temps, mais je le fais de plus en plus... par gourmandise aussi: j'ai accès à un choix de livres beaucoup plus vaste en Anglais qu'en Français.

Mais faudrait que je m'y r'mette... Par exemple, pour le moment, je suis dans un Jonathan Coe, mais en français. Je me demande s'il est facile à lire dans le texte original... Tu as une idée?


Non, je ne l'ai jamais lu. Mais je me demandais justement ce que je pourrais emprunter lors de mon prochain passage à la bibliothèque. Tu viens de me donner une idée ;-).

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier