Page 1 de 1
J'ai remarqué qu'au chapitre 20, page 272 et 281 (édition grand format Delcourt), il y a des phrases absolument identiques...J'ai relu deux ou trois fois le passage incriminé, car j'ai cru tout d'abord que je m'étais emmêlé les pinceaux dans mes pages ;°)
"Parfois il s'étonnait d'une santé si robuste. Il n'avait pas perdu une seule dent alors qu'il n'avait jamais rencontré un adulte à la denture intacte. Selon lui, cela ne pouvait s'expliquer que par un autre fait tout aussi déconcertant: même s'il ignorait son âge exact, il avait à l'évidence atteint celui auquel le corps humain entame son déclin et pourtant, il n'avait jamais cessé de grandir."
C'est assez curieux...Je me demande si c'est un "effet de style" voulu par l'auteur, ou une coquille de la traduction, ou de l'édition...
Vous me direz ce que vous en pensez !
"Parfois il s'étonnait d'une santé si robuste. Il n'avait pas perdu une seule dent alors qu'il n'avait jamais rencontré un adulte à la denture intacte. Selon lui, cela ne pouvait s'expliquer que par un autre fait tout aussi déconcertant: même s'il ignorait son âge exact, il avait à l'évidence atteint celui auquel le corps humain entame son déclin et pourtant, il n'avait jamais cessé de grandir."
C'est assez curieux...Je me demande si c'est un "effet de style" voulu par l'auteur, ou une coquille de la traduction, ou de l'édition...
Vous me direz ce que vous en pensez !
Pas encore lu le livre mais je confirme dans la version 10/18 doublon p273 et p282!
Belle critique Fanou. Je la partage.
Pas fait attention au doublon...
Pas fait attention au doublon...
Belle critique Fanou. Je la partage.
Merci Frunny ! Cependant je me méfie de moi-même: n'aurais-je pas été un peu sévère ? Après tout le livre est quand même plutôt bien écrit...Mais non, je n'ai pas réussi à "accrocher", il m'a manqué quelque chose...
J'ai l'impression d'ailleurs que tu as plus apprécié le roman que moi, non ?
Affirmatif Fanou03, à 2 reprises quasiment le même paragraphe est répété, dans les mêmes termes. Alors procédé de l'auteur pour nous faire sentir qu'Hakan à ce moment commence sérieusement à se désocialiser et a la boule qui ne tourne plus trop rondement, genre ressassement ? Non, je ne crois pas. Plutôt maladresse, de l'auteur, du traducteur, de l'éditeur ?
Je pencherai plutôt pour un choix de l'auteur.
Edition 10/18 p 272, 276 et 282, on retrouve quasiment le même texte - à une période de la vie du personnage où sa vie est particulièrement monotone
p272
"Il fallait combler une tranchée abandonnée. Préparer de la colle. Réparer un tunnel dans un état de délabrement avancé. En prolonger un autre. Poser des pièges. Une rigole s'était engorgée. Le revêtement des parois avait glissé ici ou là. La réserve d'eau potable était à sec [] Fumer de la viande avant qu'elle se gâte. [] Avant même d'avoir terminé une de ces tâches, la suivante réclamait toute son attention"
p276
"Une rigole s'était engorgée. Le revêtement des parois avait glissé ici ou là. La réserve d'eau potable était à sec. Il fallait fumer de la viande avant qu'elle se gâte. Combler une tranchée abandonnée [] Réparer un tunnel dans un état de délabrement avancé. En prolonger un autre. Préparer de la colle. [] Poser des pièges. [] Avant même d'avoir terminé une de ces tâches, la suivante réclamait toute son attention"
p282
"Une rigole s'était engorgée. Le revêtement des parois avait glissé ici ou là. La réserve d'eau potable était à sec. Il fallait fumer de la viande avant qu'elle se gâte. Combler une tranchée abandonnée. [] Réparer un tunnel dans un état de délabrement avancé. En prolonger un autre. Préparer de la colle.[] Poser des pièges. [] Avant même d'avoir terminé une de ces tâches, la suivante réclamait toute son attention"
Edition 10/18 p 272, 276 et 282, on retrouve quasiment le même texte - à une période de la vie du personnage où sa vie est particulièrement monotone
p272
"Il fallait combler une tranchée abandonnée. Préparer de la colle. Réparer un tunnel dans un état de délabrement avancé. En prolonger un autre. Poser des pièges. Une rigole s'était engorgée. Le revêtement des parois avait glissé ici ou là. La réserve d'eau potable était à sec [] Fumer de la viande avant qu'elle se gâte. [] Avant même d'avoir terminé une de ces tâches, la suivante réclamait toute son attention"
p276
"Une rigole s'était engorgée. Le revêtement des parois avait glissé ici ou là. La réserve d'eau potable était à sec. Il fallait fumer de la viande avant qu'elle se gâte. Combler une tranchée abandonnée [] Réparer un tunnel dans un état de délabrement avancé. En prolonger un autre. Préparer de la colle. [] Poser des pièges. [] Avant même d'avoir terminé une de ces tâches, la suivante réclamait toute son attention"
p282
"Une rigole s'était engorgée. Le revêtement des parois avait glissé ici ou là. La réserve d'eau potable était à sec. Il fallait fumer de la viande avant qu'elle se gâte. Combler une tranchée abandonnée. [] Réparer un tunnel dans un état de délabrement avancé. En prolonger un autre. Préparer de la colle.[] Poser des pièges. [] Avant même d'avoir terminé une de ces tâches, la suivante réclamait toute son attention"
Je pencherai plutôt pour un choix de l'auteur.
Edition 10/18 p 272, 276 et 282, on retrouve quasiment le même texte - à une période de la vie du personnage où sa vie est particulièrement monotone
Ah la répétition de ces passages m'avaient échappé, merci Ludmilla ! Cela viendrait effectivement conforter l'hypothèse d'une répétition "stylistique" voulu par l'auteur.
Je n’ai pas lu le bouquin mais, d’après les extraits donnés par Ludmilla, je croirais plutôt que c’est une correction d’auteur qui a été mal exécutée par l’imprimeur, ou bien l’auteur a donné sa correction trop tard, quand certains cahiers du bouquin étaient déjà imprimés.
... une répétition "stylistique" voulu par l'auteur.
Ces corrections d’auteur après bon à tirer c’est un clou du cercueil de l’imprimeur.
Non SJB, c'est parfaitement en phase avec le livre. A cette période de la vie du personnage, période qui dure plusieurs années, sa vie est monotone.
... une répétition "stylistique" voulu par l'auteur.
Je n’ai pas lu le bouquin mais, d’après les extraits donnés par Ludmilla, je croirais plutôt que c’est une correction d’auteur qui a été mal exécutée par l’imprimeur, ou bien l’auteur a donné sa correction trop tard, quand certains cahiers du bouquin étaient déjà imprimés.
Ces corrections d’auteur après bon à tirer c’est un clou du cercueil de l’imprimeur.
"Du fait de ces récurrences, chaque jour ressemblait au précédent"
"Ces corvées occupaient tout son temps et leur enchaînement finissait par dessiner une boucle"
Ouf ! l’imprimeur ne serait pas en cause, alors...
Non SJB, c'est parfaitement en phase avec le livre.
;-))
J'ai remarqué qu'au chapitre 20, page 272 et 281 (édition grand format Delcourt), il y a des phrases absolument identiques...J'ai relu deux ou trois fois le passage incriminé, car j'ai cru tout d'abord que je m'étais emmêlé les pinceaux dans mes pages ;°)
Cela me rassure de vous lire ! Moi j'ai pensé que mon marque-page avait été déplacé et j'ai trouvé perturbant ce sentiment de déjà-lu.
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre