Page 1 de 1
Je viens d'entendre une expression que je ne connaissais pas. C'était dans l'épisode 12 de la première saison de Sons of anarchy.
L'expression en question c'est ''Jésus n'est qu'un mec qui tombe au gazon''.
Qu'est-ce que cela peut-il bien vouloir dire ?
L'expression en question c'est ''Jésus n'est qu'un mec qui tombe au gazon''.
Qu'est-ce que cela peut-il bien vouloir dire ?
peut-être du genre "qui mord la poussière", "qui perd la partie " ou tout simplement "qui tombe" ( "cf "tous ceux qui tombent")
Ou peut-être une allusion au foot. Il faudrait connaitre le contexte.
Peut-être une connotation sexuelle ? cf "Gazon maudit"
Comme c'est traduit de l'anglais, il faudrait voir quelle était la phrase à l'origine de cette traduction.
A première vue, intuitivement disons, ça pourrait bien provenir d'une expression telle que 'Jesus is just a guy who falls from grace' (Jésus n'est qu'un mec qui tombe en disgrâce).
A première vue, intuitivement disons, ça pourrait bien provenir d'une expression telle que 'Jesus is just a guy who falls from grace' (Jésus n'est qu'un mec qui tombe en disgrâce).
Comme c'est traduit de l'anglais, il faudrait voir quelle était la phrase à l'origine de cette traduction.
A première vue, intuitivement disons, ça pourrait bien provenir d'une expression telle que 'Jesus is just a guy who falls from grace' (Jésus n'est qu'un mec qui tombe en disgrâce).
Je pense aussi qu'il faut creuser dans le sens d'une mauvaise traduction de l'anglais.
J'avais pensé qu'il pouvait s'agir d'une locution proverbiale traduite malencontreusement mot à mot.
J'avais fait quelques recherches sur internet dans ce sens mais j'ai fait chou blanc;-) Ca m'amuse d'imaginer un traducteur qui tombe sur l'expression chou blanc en français sans en connaître le sens et qui traduit mot à mot dans sa langue: on a alors quelque chose d'incompréhensible!
A y regarder de plus près la suggestion de Space Cadet me semble assez convaincante si la traduction ne s'est probablement faite qu'à partir de l'oral.
Une autre possibilité: 'Jesus is just a guy who's been grassed' où le terme 'being grassed' a un sens équivalent à 'being knock-down'. L'expression signifierait quelque chose comme 'Jésus n'est qu'un mec qui est tombé (ou qui été renversé, battu)'.
A y regarder de plus près la suggestion de Space Cadet me semble assez convaincante si la traduction ne s'est probablement faite qu'à partir de l'oral.
Oui, c'est l'hypothèse sur laquelle je me suis basé; suivant la manière dont il pourrait être prononcé, le mot 'grace' peut aisément être confondu avec 'grass'.
Comme c'est traduit de l'anglais, il faudrait voir quelle était la phrase à l'origine de cette traduction.
A première vue, intuitivement disons, ça pourrait bien provenir d'une expression telle que 'Jesus is just a guy who falls from grace' (Jésus n'est qu'un mec qui tombe en disgrâce).
Un truc dans le genre ne m'étonnerait pas !
Comme c'est traduit de l'anglais, il faudrait voir quelle était la phrase à l'origine de cette traduction.Ce qui est étonnant alors, c'est que la traduction soit faite "d'oreille", sans une base écrite qui ne prêterait pas à cette confusion (en principe). Je penche donc plutôt pour la première proposition de SpaceCadet ('Jesus is just a guy who's been grassed') qui, à l'écrit -mais pour un traducteur sous-payé- peut donner le résultat qui fait s'interroger Windigo.
A première vue, intuitivement disons, ça pourrait bien provenir d'une expression telle que 'Jesus is just a guy who falls from grace' (Jésus n'est qu'un mec qui tombe en disgrâce).
Un truc dans le genre ne m'étonnerait pas !
Je penche donc plutôt pour la première proposition de SpaceCadet ('Jesus is just a guy who's been grassed') qui, à l'écrit -mais pour un traducteur sous-payé- peut donner le résultat qui fait s'interroger Windigo.La deuxième proposition, évidemment !
Des fois, les traductions ou sous-titrages en VO (en particulier pour des films en streaming) sont faits bénévolement, et à la va-vite. Ca peut en effet produire des perles. J'ai un souvenir d'un Hunger games (j'étais jeune...) où, juste avant de mourir, le méchant s'adresse à l'héroïne pour lui dire "I had always known you would win" [j'ai toujours su que tu gagnerais] sauf que le sous-titrage était un brin moins grandiloquent, et déroulait à la place : "I've always wanted a drink" [j'ai toujours voulu un verre].
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre