Myrco

avatar 13/08/2015 @ 20:23:26
Je trouve dans ma traduction de "Du côté de Canaan" de S.Barry la formulation suivante:
"J'ai demandé (...) si on pouvait objecter à mon union avec quelqu'un aux origines si incertaines".
Cela ne m'a pas paru correct, mais j'ai peut-être tort.
J'ai toujours utilisé objecter quelque chose ou objecter à quelqu'un mais jamais objecter à quelque chose.
Un avis éclairé serait le bienvenu.

Radetsky 13/08/2015 @ 20:42:06
Même après avoir consulté cette page :
http://larousse.fr/dictionnaires/francais/…

j'estime aussi que la phrase que tu cites est bigrement lourde et mal fagotée ; le sens y est sans doute, mais c'est maladroit. J'aurais préféré "s'opposer à" dans le contexte.
Mais bon, les traductions, hein !

Sissi

avatar 13/08/2015 @ 21:36:30
Objection! ;-)
"Objecter à" (quelque chose) me semble correct.
Mais on peut objecter à mon raisonnement une fausse croyance.

La phrase est néanmoins bizarre car dans ce cas, il faut objecter à quelque chose... autre chose (on réfute, on s'oppose à l'idée ou l'argument en en donnant la raison).
Sinon, si on ne fait que s'opposer (comme c'est le cas ici), pas de "à".

Saint Jean-Baptiste 13/08/2015 @ 22:29:50
Il me semble qu'on devrait objecter quelque chose à mon union...
Mais objecter à mon union... hem ! bizarre.

Feint

avatar 13/08/2015 @ 23:14:45
Objecter est potentiellement transitif direct et indirect. Le COD peut être sous-entendu - avec objecter c'est souvent le cas à un niveau de langue un peu relâché. La phrase n'est pas incorrecte, c'est le registre qui est légèrement familier. A voir s'il correspond avec la manière de s'exprimer du personnage par ailleurs.

Myrco

avatar 14/08/2015 @ 08:26:25
Merci à tous pour vos réactions; cela me rassure de constater que cette formulation heurte également la plupart d'entre vous.

Feint, je note ton avis avec intérêt. Cependant, le registre contextuel dans lequel s'exprime la narratrice ne me paraît pas suffisamment relâché pour justifier ici une telle ellipse. Je pencherais donc plutôt, dans ce cas, pour une traduction approximative d'autant que ce n'est pas le seul élément qui m'a fait tiquer.

Provis

avatar 17/08/2015 @ 15:54:26
Merci à tous pour vos réactions; cela me rassure de constater que cette formulation heurte également la plupart d'entre vous.

Feint, je note ton avis avec intérêt. Cependant, le registre contextuel dans lequel s'exprime la narratrice ne me paraît pas suffisamment relâché pour justifier ici une telle ellipse. Je pencherais donc plutôt, dans ce cas, pour une traduction approximative d'autant que ce n'est pas le seul élément qui m'a fait tiquer.

"J'ai demandé (...) si on pouvait objecter à mon union avec quelqu'un …".

Personnellement je ne suis pas heurté, mais finalement la question est assez pointue, intéressante.. :o)

De quelle ellipse parles-tu ? Ce n’est sans doute pas une ellipse qui concernerait "union", puisque "union" figure explicitement dans le texte. Donc il s’agit plutôt de l’argument qui conduit à l’objection ?

Comme le dit Feint, "objecter est potentiellement transitif direct et indirect" (il faut bien lire Feint, et lire TOUT ce qu’il écrit …)
En l'occurrence, dans « si on pouvait objecter à mon union », "objecter" possède un COI (indirect), et pas de COD (direct). Le COD, qui ici est absent, ce serait l'argument qui permet de contester l'union, de la désapprouver. Dans notre cas l’argument n’est pas donné (pas de COD), mais ça ne pose aucun problème particulier ? (du point de vue de la grammaire, bien sûr)
(Note à oublier, au moins pour le moment : quand il n’y a pas de COD logique exprimé, le COI est parfois remplacé par un COD. Exemple : « … et comme il objectait la dépense : … FLAUB., Mme Bovary ».)


Ce que tu sembles contester en fait (ton premier post), c'est la construction "objecter à quelque chose".
Il se trouve que la construction est tout à fait correcte, elle est même donnée explicitement dans le TLFi :
Objecter à qqc. Le contingent d'Ortello retombe à notre charge. Orsenna ne peut objecter à ce qu'on l'emploie utilement (GRACQ, Syrtes, 1951, p.131).

Provis

avatar 17/08/2015 @ 15:56:23
Il me semble qu'on devrait objecter quelque chose à mon union...
Mais objecter à mon union... hem ! bizarre.

Tu en as parlé à belle-maman ? Elle conteste, elle objecte ? .. :o)

Feint

avatar 17/08/2015 @ 17:38:30

(il faut bien lire Feint, et lire TOUT ce qu’il écrit …)
Vaste programme ! ;)

Myrco

avatar 17/08/2015 @ 19:49:21

Il se trouve que la construction est tout à fait correcte, elle est même donnée explicitement dans le TLFi :
Objecter à qqc. Le contingent d'Ortello retombe à notre charge. Orsenna ne peut objecter à ce qu'on l'emploie utilement (GRACQ, Syrtes, 1951, p.131).


Je prends acte.

Saint Jean-Baptiste 17/08/2015 @ 21:21:33
Il me semble qu'on devrait objecter quelque chose à mon union...
Mais objecter à mon union... hem ! bizarre.


Tu en as parlé à belle-maman ? Elle conteste, elle objecte ? .. :o)

Vaste question...

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier