Page 1 de 1
Ce roman réunit à Tenerife , trois personages qui n'ont en commun que le lien de l'immigration , à un moment diférent de leur vie.
John , irlandais dont la prospérité est due au fait que son grand père a émigré aux états unis dans sa jeunesse.
Carlos, vieux canarien qui a fuit la misère de son Ile et a été chercher un bien être économique au Venezuela puis est revenu à Tenerife.
Suleyman , le très jeune immigrant africain illegal qui échoue sur la côtes de Tenerife, apeuré.
Un regard intéressant sur ce phénomène de l'immigration en cette époque de crise économique, quand nos enfants partent à l'étranger à la recherche d'un emploi.
John , irlandais dont la prospérité est due au fait que son grand père a émigré aux états unis dans sa jeunesse.
Carlos, vieux canarien qui a fuit la misère de son Ile et a été chercher un bien être économique au Venezuela puis est revenu à Tenerife.
Suleyman , le très jeune immigrant africain illegal qui échoue sur la côtes de Tenerife, apeuré.
Un regard intéressant sur ce phénomène de l'immigration en cette époque de crise économique, quand nos enfants partent à l'étranger à la recherche d'un emploi.
Juste une remarque sur le titre, "accueil" et non "acceuil"
Ok , juste remarque.
Je voudrais ajouter que Des larmes d'espoir est la traduction du roman Lagrimas en el mar( Des larmes dans la mer) , publié en Espagne par l'éditeur Alhulia en 2009.
Je voudrais ajouter que Des larmes d'espoir est la traduction du roman Lagrimas en el mar( Des larmes dans la mer) , publié en Espagne par l'éditeur Alhulia en 2009.
S'il s'agit d'une traduction comment se fait-il que vous l'ayez classé en littérature francophone ?
En effet, j'ai douté.
Il s'agit d'un roman écrit par un auteur français,Pascal Buniet, dans une langue étrangère, l'espagnol, puis traduit par lui même ensuite dans sa langue natale.
Littérature étrangère?
Il s'agit d'un roman écrit par un auteur français,Pascal Buniet, dans une langue étrangère, l'espagnol, puis traduit par lui même ensuite dans sa langue natale.
Littérature étrangère?
C'est vrai que c'est un peu particulier effectivement.
En principe ,on choisit de donner la priorité à la langue originale dans laquelle a été écrite l'ouvrage ;dans le cas présent on pourrait mettre les deux.
En principe ,on choisit de donner la priorité à la langue originale dans laquelle a été écrite l'ouvrage ;dans le cas présent on pourrait mettre les deux.
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre