Les forums

Forums  :  Forum des livres  :  Quo Vadis ?  :  L'auteur

Cyclo
avatar 16/03/2014 @ 21:44:51
Effectivement, Sienkiewicz a eu le prix Nobel de littérature. Ses romans historiques "polonais" : "Les chevaliers teutoniques", "Par le fer et par le feu" (et ses deux suites), bien que quasi introuvables en librairie aujourd'hui, sont très bons, meilleurs que "Quo vadis", qui n'est tout de même pas si indigne que ça !!!

Nance
avatar 16/03/2014 @ 22:37:50
Je suis très grande fan des films péplums (j'en ai vu au moins une centaine), mais j'aime très peu les romans à date, en écrit je préfère les pièces de théâtres classiques ou les essais sur l'époque. Quo vadis?, je n'ai rien contre le kitsch et côté écriture j'avais aimé les descriptions, mais j'ai pris en grippe les personnages, que je trouve très hypocrites... Je ne sais pas, on dirais que je pardonne moins en texte que sur écran. Enfin, je prends note des autres livres que tu cites dans ta critique, on sait jamais.

Débézed

avatar 17/03/2014 @ 00:16:34
J'ai lu "Pour l'honneur et pour la croix", c'est un bon gros roman historique et épique qui ne manque pas d'intérêt mais qui exacerbe tout de même un peu, beaucoup, le nationalisme polonais. C'était avant que je fréquente CL, une autre époque !

DE GOUGE
avatar 17/03/2014 @ 20:49:27
Je vais me répéter : un livre mal écrit (mal traduit ?) qui n'arrive pas à la cheville des personnages fouillés, mis dans un réel cru et humain : la peur, la recherche de l'absolu et une vraie rencontre du quotidien, sans fard, racontées dans Néropolis !

Cyclo
avatar 09/01/2017 @ 18:24:57
Je crois que Sienkiewicz mériterait des traductions modernes et meilleures. Mes amis polonais me disent - et je n'ai aucune raison de ne pas les croire - que c'est un très bon écrivain, dont ils sont fiers, comme de leur autre prix Nobel, Ladislas Reymont, auteur de la grande et superbe fresque "Les paysans", absente aussi de CL.
Bien sûr, il faut compter avec le côté catho, le nationalisme polonais exacerbé (mais je crois que Eisenstein s'est souvenu des "Chevaliers teutoniques" pour son "Alexandre Newski", film magnifique que j'ai revu en 2015 en copie restaurée au Festival de Venise, et qui là, exacerbe le nationalisme russe).
Bien sûr, pour moi, le fait d'être allé en Pologne à cinq reprises entre 1974 et 2011, d'avoir des amis polonais, d'avoir accueilli leur fils (né en juillet 1986, comme ma fille) pendant cinq étés de suite pour qu'il apprenne le français entre 12 et 16 ans, ne me rend pas très objectif.
Mais je ne me suis jamais ennuyé en lisant Sienkiewicz, surtout que ma grande passion de jeunesse (un peu moins maintenant) fut le roman historique : qui dira le bien fou qu'ont fait des écrivains comme Alexandre Dumas ou Michel Zévaco pour donner le goût de lire (et de l'histoire) à des enfants de 11 à 15 ans, et au-delà ? De vraies machines à lire !!!
Encore récemment, je me baladais à Paris, et passant devant une librairie, j'entendis la conversation de deux poulbots de 11-12 ans arrêtés devant la vitrine, où trônait une belle édition des "Trois mousquetaires" : le plus âgé expliquait à son petit compagnon le livre qu'il venait de lire, lui racontait par le menu quelques épisodes, et sans se tromper... Je me suis dit : "tu peux mourir tranquille, la relève est assurée !"

Septularisen
avatar 09/01/2017 @ 20:55:29
Je crois que Sienkiewicz mériterait des traductions modernes et meilleures.


En fait elle existe déjà par Maria CIESZEWSKA et date de... 2016.
Tu trouveras les références sur la fiche du livre, par contre n'ayant pas encore lu cette traduction, je
ne sais pas ce qu'elle vaut...

comme de leur autre prix Nobel, Ladislas Reymont, auteur de la grande et superbe fresque "Les paysans", absente aussi de CL.


Par contre de Wladyslaw Stanislaw REYMONT, grâce à notre cher DBZ, nous avons ceci en réserve :

http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/26800

Il y a aussi comme Prix Nobel de Littérature Czeslaw MILOSZ en 1980
ici et toujours grâce à notre cher DBZ :

http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/26429

et Wislawa SZYMBORSKA en 1996
ici sur des critiques de votre serviteur, malheureusement ces deux livres sont tout
ce qui à été traduit de la grande poétesse polonaise en français à ce jour...

http://www.critiqueslibres.com/i.php/vauteur/29715

le suivant aurait dû être Ryszard KAPUSCINSKY, malheureusement il mourut l'année même
où le Nobel devait lui être attribué...

http://www.critiqueslibres.com/i.php/vauteur/966


Cyclo
avatar 10/01/2017 @ 16:44:15
Oui, la traduction par Maria Cieszewska date de 2001 (chez Buchet-Chsstel, reprise en poche Libretto chez Phébus). C'est en effet la plus récente.
J'avais lu celle de Kozakiewicz et Janasz, la première datant de 1900, rééditée en Livre de poche en 1989. Elle m'avait paru bonne, malgré son ancienneté. Mais je suis grand lecteur de littérature du XIXème et du début du XXème, c'est donc une langue qui me parle.
"Pour l'honneur et pour la croix" est un autre titre français pour "Les chevaliers teutoniques"...

Septularisen
avatar 11/01/2017 @ 00:06:58
Oui, la traduction par Maria Cieszewska date de 2001 (chez Buchet-Chsstel, reprise en poche Libretto chez Phébus). C'est en effet la plus récente.
J'avais lu celle de Kozakiewicz et Janasz, la première datant de 1900, rééditée en Livre de poche en 1989. Elle m'avait paru bonne, malgré son ancienneté. Mais je suis grand lecteur de littérature du XIXème et du début du XXème, c'est donc une langue qui me parle.


Oui, c'est celle que j'ai lu aussi, et j'avais trouvé le livre excellent.
Par contre ma version au Livre de Poche No. 3161 date de 1981.

"Pour l'honneur et pour la croix" est un autre titre français pour "Les chevaliers teutoniques"...


On peut encore trouver en bouquinerie "Les chevaliers Teutoniques" en poche chez Presses Pocket collection "Grands romans historiques" No. 2385 édité en 1985. Même chose pour sa suite "Les remparts de Cracovie" No 2387.

Libretto chez Phébus publie aussi "Par le fer et par le feu" c'est le No. 461 publié en juin 2014.

De Wladyslaw Stanislaw REYMONT, j'ai lu le même livre, par le même traducteur que DBZ, à critiqué, mais sous le titre "Pèlerinage a Czestochowa" édité chez l'Age d'Homme à Lausanne en 1984. Bizarre finalement tout ces changements de titre. Est-ce normal et courant?

Cyclo
avatar 11/01/2017 @ 08:54:52
Oui, en traduction, quand elle est nouvelle, il y a un droit de propriété sur le titre choisi. Donc de nouveaux traducteurs doivent en théorie en trouver un autre sauf accord avec le premier éditeur... Il y a ainsi plusieurs titres français pour Wuthering heights (le plus connu, "Les Hauts de Hurlevent", mais aussi "Hurlemont", "La maison des vents maudits"...) ou "Les possédés" de Dostoïevski ("Les démons", par exemple)... Ou "Au-dessous du volcan" (nouvelle traduction : "Sous le volcan")...

Myrco

avatar 11/01/2017 @ 10:17:29
Oui, en traduction, quand elle est nouvelle, il y a un droit de propriété sur le titre choisi. Donc de nouveaux traducteurs doivent en théorie en trouver un autre sauf accord avec le premier éditeur... Il y a ainsi plusieurs titres français pour Wuthering heights (le plus connu, "Les Hauts de Hurlevent", mais aussi "Hurlemont", "La maison des vents maudits"...) ou "Les possédés" de Dostoïevski ("Les démons", par exemple)... Ou "Au-dessous du volcan" (nouvelle traduction : "Sous le volcan")...

Intéressant, j'ai appris quelque chose.

Patman
avatar 11/01/2017 @ 10:52:21
"L'Homme flambé" de Michael Ondaatje publié en 1992 est devenu à partir de 1997 "Le Patient anglais" ... suite au succès du film qui en a été tiré.

Septularisen
avatar 11/01/2017 @ 10:55:52
Oui, en traduction, quand elle est nouvelle, il y a un droit de propriété sur le titre choisi. Donc de nouveaux traducteurs doivent en théorie en trouver un autre sauf accord avec le premier éditeur... Il y a ainsi plusieurs titres français pour Wuthering heights (le plus connu, "Les Hauts de Hurlevent", mais aussi "Hurlemont", "La maison des vents maudits"...) ou "Les possédés" de Dostoïevski ("Les démons", par exemple)... Ou "Au-dessous du volcan" (nouvelle traduction : "Sous le volcan")...


Oui mais dans le livre de REYMONT que je cite c'est la même traduction, mais plus le même titre!...

Septularisen
avatar 11/01/2017 @ 10:56:23
Intéressant, j'ai appris quelque chose.


Pareil...

Septularisen
avatar 11/01/2017 @ 11:00:15
"L'Homme flambé" de Michael Ondaatje publié en 1992 est devenu à partir de 1997 "Le Patient anglais" ... suite au succès du film qui en a été tiré.


Oui ce *phénomène" là, je l'avais déjà constaté aussi. P. ex. ceci :

http://www.critiqueslibres.com/i.php/vcrit/33622

avait comme titre : "Étoiles, garde à vous!" mais suite au succès du film
de Paul VERHOEVEN, le titre du livre est devenu "Starship Troopers"...

Cyclo
avatar 11/01/2017 @ 18:34:57
Pour Wislawa SZYMBORSKA, je ^possède deux livres traduits en français en Pologne, que m'ont offert mes amis polonais :
De la mort sans exagérer
Je ne sais quelles gens
Qui sont les mêmes que ceux parus chez Fayard (mais avec une belle reliure)...
C'est un très grand auteur, que j'ai beaucoup apprécié !

Septularisen
avatar 11/01/2017 @ 19:04:10
Pour Wislawa SZYMBORSKA, je ^possède deux livres traduits en français en Pologne, que m'ont offert mes amis polonais :
De la mort sans exagérer
Je ne sais quelles gens
Qui sont les mêmes que ceux parus chez Fayard (mais avec une belle reliure)...
C'est un très grand auteur, que j'ai beaucoup apprécié !


Oui ce sont les mêmes deux livres que j'ai critiqué su CL.
Dommage que ce soit tout ce qui existe en français car c'est vraiment une grande dame de la littérature polonaise en général et de la poésie en particulier.

Inutile de préciser ici que je suis un grand fan!
Si tu as déjà lu ces deux livres, je reste à attendre tes critiques, parce-que vraiment une poétesse qui vaut le coup de la faire connaître!

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier