Elahub 04/01/2004 @ 00:59:08
bonsoir

Virgile disait, il y a un peu de temps:
"C'est donc lui qui est "avec Proust, est considéré comme le plus grand auteur français du XXe siècle"?"

Je suis allemande et j'ai lu ce livre aussi (en francais), je le trouvais génial, même si pas ou parce que pas facile à lire, il m'a fallu un peu de temps c'est vrai.
Le language est une des raisons qui rend ce livre si unique ...

Dans un forum allemand qui ressemble un peu à celuí-ci j'ai demandé si quelqu'un connaissais "Le voyage au bout de la nuit" de Céline, en francais (ou allemand - car en le lisant je me suis demandé tout le temps si une traduction existait).
Sans le vouloir j'ai lancé une discussion qui n'a toujours pas finie ...
En gros il y a des gens qui connaissent le livre, le trouvent génial, extraordinaire etc ... et des autres (qui ne le connaissent pas ni l'auteur) qui disent que le livre n'a aucune importance car pas connu ... et que les plus grands auteurs francais sont bien Camus, Flaubert et Sartre.

Maintenant, après ce long prétexte, j'aimerais savoir où je peux trouver qch disant que Céline est "grand" ou pas ... une preuve quoi:)

Peut-être que vous pouvez m'aider, merci:)

bonne nuit aussi

Daniela

Sucre
avatar 04/01/2004 @ 04:03:02
Stendhal



(Henri Beyle)

Jules
04/01/2004 @ 09:54:40
Voilà une intervention très intéressante !

Tout d'abord, il faut bien admettre qu'il y a un point de rapprochement entre Céline et Proust: ils ont tous les deux un style bien particulier, qu'on supporte ou non. il faut passer cette barrière pour les aimer, à défaut le charme ne passe pas.

Pour Céline, il faut accepter en outre un monde triste, dur, inégal, presque inhumain. On pourrait aussi dire "Par trop réaliste et difficile à accepter en tant que faisant partie d'une certaine réalité de l'humain."

Mais qui dit que Céline est un très grand ?

Une femme, française, dont j'ai oublié le nom et qui enseigne Proust à Harvard depuis plus de dix ans. Elle le qualifiait, dans son interview sur France Inter "Du plus grand du XXieme avec Proust"

De très nombreuses critiques littéraires lues au fil de ces dix dernières années. Le fait que, malgré ses déboires politiques et ses terribles écrits sur les Juifs, il ait quand-même connu le succès, posthume, qui est le sien. Et ce malgré avoir été mis à l'index au lendemain de la guerre par des Sartre, Vaillant et autres.

Il est aussi entré dans la Pleïade et a même eut droit à un "Album de l'année" ! Tout cela sont des victoire obtenues par son talent malgré toutes les oppositions politiques et philosophiques quant à sa personne.

En 2003 il a eut droit à un numéro spécial du Magazine Littéraire entièrement consacré à sa vie et son oeuvre.

De très nombreux auteurs ont tenté de le copier depuis 1945 croyant que cette écriture était relativement facile, alors que les brouillons qu'il nous reste de lui montrent à quel point elle était travaillée pour aboutir aux rythmes désires des phrases.

Philippe Djian, et bien d'autres auteurs, ne manquent pas de faire références à Céline et à toute l'importance qu'il a eue dans l'évolution de la langue écrite.

J'ai interviewé le philosophe hédoniste français Michel Onfray. Nous parlions justement de cette notion de "grands" auteurs" et il me disait que, pour le XXieme il admirait surtout Proust pour sa capacité d'avoir porté une telle oeuvre et Céline pour la qualité de son style. Il n'a pas cité que ces deux là, mais ce sont les deux premiers noms qui lui sont venus, comme s'il n'hésitait pas un instant.

Le dernier argument utilisé ne vaut que ce qu'il vaut: la plupart dela critique, à la sortie du "Voyage" était bien convaincue que le Goncourt était à lui. Mais que vaut cet argument alors que le Goncourt a bien souvent couronné des auteurs tout à fait oubliés aujourd'hui ?...

Voici ce que je peux en dire, outre le fait que ce livre, malgré les pressions de l'époque, a été publié parmi les dix premiers numéros du Livre de Poche avec Sartre, Camus, Malraux...

En 1998 il a été classé dans les cinq plus grands romans du XXieme siècle lors d'une enquête faite par France Inter et la Fnac auprès de professeurs de lettres et 1800 personnes du grand public. Il s'agissait de classer plus de 100 livres proposés.

Je n'ai pas d'autres faits plus précis à donner.





bonsoir

Virgile disait, il y a un peu de temps:
"C'est donc lui qui est "avec Proust, est considéré comme le plus grand auteur français du XXe siècle"?"

Je suis allemande et j'ai lu ce livre aussi (en francais), je le trouvais génial, même si pas ou parce que pas facile à lire, il m'a fallu un peu de temps c'est vrai.
Le language est une des raisons qui rend ce livre si unique ...

Dans un forum allemand qui ressemble un peu à celuí-ci j'ai demandé si quelqu'un connaissais "Le voyage au bout de la nuit" de Céline, en francais (ou allemand - car en le lisant je me suis demandé tout le temps si une traduction existait).
Sans le vouloir j'ai lancé une discussion qui n'a toujours pas finie ...
En gros il y a des gens qui connaissent le livre, le trouvent génial, extraordinaire etc ... et des autres (qui ne le connaissent pas ni l'auteur) qui disent que le livre n'a aucune importance car pas connu ... et que les plus grands auteurs francais sont bien Camus, Flaubert et Sartre.

Maintenant, après ce long prétexte, j'aimerais savoir où je peux trouver qch disant que Céline est "grand" ou pas ... une preuve quoi:)

Peut-être que vous pouvez m'aider, merci:)

bonne nuit aussi

Daniela

Elahub 04/01/2004 @ 16:01:02
Voilà une intervention très intéressante !


Je n'ai pas d'autres faits plus précis à donner.



Bonjour

Merci beaucoup Jules:)
Je crois que je n'aurais pas pu digérer des autres faits plus précis encore .....

Pourvu que tu sois d'accord je vais, dès demain, traduire ce que tu m'as écrit pour que les autres le comprennent aussi - et s'étonnent!!

Je dois dire qu'ici Céline n'est pas très connu et que leurs doutes viennent de ce fait - ce qui montre qu#il faut bien regarder au-delà les frontières de temps en temps.

Je me suis renseignée un peu et il semble qu'il y a une traduction allemande très ancienne qui date des années 40 mais qui n'a pas très bien transporté le style d'écrire, le language (ce qui ne m'étonne point). En plus le livre doit avoir été censé par le régime nazi.

Et depuis un peu de temps il en existe une deuxième qui doit être meilleure d'après ce que j'en ai lu et entendu raconter. Quand je verrai ce bouquin dans une librairie je vais y lire un peu pour voir si c'est vrai.

Merci encore de ta réponse si gentille et détaillée:)

passez une bonne journée tous

Daniela

Jules
05/01/2004 @ 18:23:58
Je crois que l'art de la traduction a fait de très grands progrès ces dernières années et heureusement pour ceux qui lisent les littératures étrangères.




Voilà une intervention très intéressante !


Je n'ai pas d'autres faits plus précis à donner.



Bonjour

Merci beaucoup Jules:)
Je crois que je n'aurais pas pu digérer des autres faits plus précis encore .....

Pourvu que tu sois d'accord je vais, dès demain, traduire ce que tu m'as écrit pour que les autres le comprennent aussi - et s'étonnent!!

Je dois dire qu'ici Céline n'est pas très connu et que leurs doutes viennent de ce fait - ce qui montre qu#il faut bien regarder au-delà les frontières de temps en temps.

Je me suis renseignée un peu et il semble qu'il y a une traduction allemande très ancienne qui date des années 40 mais qui n'a pas très bien transporté le style d'écrire, le language (ce qui ne m'étonne point). En plus le livre doit avoir été censé par le régime nazi.

Et depuis un peu de temps il en existe une deuxième qui doit être meilleure d'après ce que j'en ai lu et entendu raconter. Quand je verrai ce bouquin dans une librairie je vais y lire un peu pour voir si c'est vrai.

Merci encore de ta réponse si gentille et détaillée:)

passez une bonne journée tous

Daniela

Popol 07/01/2004 @ 17:48:28
bonsoir

Virgile disait, il y a un peu de temps:
"C'est donc lui qui est "avec Proust, est considéré comme le plus grand auteur français du XXe siècle"?"

Je suis allemande et j'ai lu ce livre aussi (en francais), je le trouvais génial, même si pas ou parce que pas facile à lire, il m'a fallu un peu de temps c'est vrai.
Le language est une des raisons qui rend ce livre si unique ...

Dans un forum allemand qui ressemble un peu à celuí-ci j'ai demandé si quelqu'un connaissais "Le voyage au bout de la nuit" de Céline, en francais (ou allemand - car en le lisant je me suis demandé tout le temps si une traduction existait).
Sans le vouloir j'ai lancé une discussion qui n'a toujours pas finie ...
En gros il y a des gens qui connaissent le livre, le trouvent génial, extraordinaire etc ... et des autres (qui ne le connaissent pas ni l'auteur) qui disent que le livre n'a aucune importance car pas connu ... et que les plus grands auteurs francais sont bien Camus, Flaubert et Sartre.

Maintenant, après ce long prétexte, j'aimerais savoir où je peux trouver qch disant que Céline est "grand" ou pas ... une preuve quoi:)

Peut-être que vous pouvez m'aider, merci:)

bonne nuit aussi

Daniela


bonsoir

Virgile disait, il y a un peu de temps:
"C'est donc lui qui est "avec Proust, est considéré comme le plus grand auteur français du XXe siècle"?"

Je suis allemande et j'ai lu ce livre aussi (en francais), je le trouvais génial, même si pas ou parce que pas facile à lire, il m'a fallu un peu de temps c'est vrai.
Le language est une des raisons qui rend ce livre si unique ...

Dans un forum allemand qui ressemble un peu à celuí-ci j'ai demandé si quelqu'un connaissais "Le voyage au bout de la nuit" de Céline, en francais (ou allemand - car en le lisant je me suis demandé tout le temps si une traduction existait).
Sans le vouloir j'ai lancé une discussion qui n'a toujours pas finie ...
En gros il y a des gens qui connaissent le livre, le trouvent génial, extraordinaire etc ... et des autres (qui ne le connaissent pas ni l'auteur) qui disent que le livre n'a aucune importance car pas connu ... et que les plus grands auteurs francais sont bien Camus, Flaubert et Sartre.

Maintenant, après ce long prétexte, j'aimerais savoir où je peux trouver qch disant que Céline est "grand" ou pas ... une preuve quoi:)

Peut-être que vous pouvez m'aider, merci:)

bonne nuit aussi

Daniela


Bonjour, je retrouve avec joie un de mes sites favoris. Et il ya du neuf!!...un forum..
Par hasard je vais voir ce que les autres pensent de voyage.
C'est incroyable qu'une personne dont la langue maternelle n'est pas le français apprrécie ce livre...révolutionnaire dans la langue...haletante...surprenante...pour les francophones...
Céline est un génie, mais c'est aussi une des plus grandes crapules qui s'est distinguée par des écrits racistes et antisémites....et cela sous le régime de Vichy ...et même un peu avant la seconde guerre mondiale. Céline, Louis Ferdinant Destouche était devenu médecin à la sortie de boucherie de la première guerre mondiale, de quoi être aigri, mais enfin!
Je crois qu'il a raté de peu le prix Goncourt avec voyage. Sur ce site vous aller trouver un spécialiste, je crois que c'est Jule (qu'on me pardonne si je me trompe).
J'espère vous avoir donner une raison (non de litérature) pourquoi on en parle peu en Allemagne.

Jules
07/01/2004 @ 18:42:05
Je voudrais apporter quelques nuances à ce qui vient d'être dit par Popol. Il a tout à fait raison quand il dit que Céline a écrit des livres inadmissibles et même illisibles tant ses raisonnements et affirmations étaient débiles, pour ne pas dire plus !... Mais il n'a pas écrit cela pendant la guerre, mais bien avant (ce qui ne change d'ailleurs rien !). Il paiera ces écrits terriblement chers puisque ce sont eux qui lui vaudront tellement d'ennuis.

Si Céline a quitté la France avec les Allemands, c'était surtout parce qu'il savait quel sort lui réserveraient les Français lors de la libération. N'oublions pas l'acharnement des résistants de la dernière seconde, avides de faire payer toutes leurs frustrations tous azimuts et aveuglément. de Gaulle savait que si Céline rentrait trop vite, il risquait fort d'être fusillé. Il a donc préféré le faire attendre au Danemark, là où il s'etait réfugié.

Enfin, quand il est rentré et qu'il a été jugé en France, les glorieux résistants ne se sont jamais empressé de dire que si Céline n'a pas été condamné c'est sur base de témoignages de résistants et à l'aide du Mouvement des Juifs de France... Etonnant, non, pour un collabo acharné ?

Les Juifs qui ont témoigné en sa faveur ont déclaré que, pendant la guerre, il était venu soigner leurs enfants malades dans les caves où ils étaient cachés. Et cela sans jamais les avoir dénoncés aux Allemands. A quoi Céline a répondu "A mes yeux, un malade est un malade et rien d'autre."

Quant à la résistance, son voisin de pallier est venu témoigner que Céline savait que des réunions de résistants se tenaient dans son appartement, mais que là non plus il n'a jamais dénoncé. Là, Céline a dit que tout cela n'était pas son problème !

Rien n'excuse ses écrits anti-sémites, mais le faire passer pour un collabo n'est pas juste. Mais on ne prête qu'aux riches et il est bien évident qu'avec son caractère, cet homme n'était pas fait pour s'attirer la sympathie. Sauf celle de ses grands amis dont Marcel Aymé, pas collabo du tout par ailleurs.



bonsoir

Virgile disait, il y a un peu de temps:
"C'est donc lui qui est "avec Proust, est considéré comme le plus grand auteur français du XXe siècle"?"

Je suis allemande et j'ai lu ce livre aussi (en francais), je le trouvais génial, même si pas ou parce que pas facile à lire, il m'a fallu un peu de temps c'est vrai.
Le language est une des raisons qui rend ce livre si unique ...

Dans un forum allemand qui ressemble un peu à celuí-ci j'ai demandé si quelqu'un connaissais "Le voyage au bout de la nuit" de Céline, en francais (ou allemand - car en le lisant je me suis demandé tout le temps si une traduction existait).
Sans le vouloir j'ai lancé une discussion qui n'a toujours pas finie ...
En gros il y a des gens qui connaissent le livre, le trouvent génial, extraordinaire etc ... et des autres (qui ne le connaissent pas ni l'auteur) qui disent que le livre n'a aucune importance car pas connu ... et que les plus grands auteurs francais sont bien Camus, Flaubert et Sartre.

Maintenant, après ce long prétexte, j'aimerais savoir où je peux trouver qch disant que Céline est "grand" ou pas ... une preuve quoi:)

Peut-être que vous pouvez m'aider, merci:)

bonne nuit aussi

Daniela


bonsoir

Virgile disait, il y a un peu de temps:
"C'est donc lui qui est "avec Proust, est considéré comme le plus grand auteur français du XXe siècle"?"

Je suis allemande et j'ai lu ce livre aussi (en francais), je le trouvais génial, même si pas ou parce que pas facile à lire, il m'a fallu un peu de temps c'est vrai.
Le language est une des raisons qui rend ce livre si unique ...

Dans un forum allemand qui ressemble un peu à celuí-ci j'ai demandé si quelqu'un connaissais "Le voyage au bout de la nuit" de Céline, en francais (ou allemand - car en le lisant je me suis demandé tout le temps si une traduction existait).
Sans le vouloir j'ai lancé une discussion qui n'a toujours pas finie ...
En gros il y a des gens qui connaissent le livre, le trouvent génial, extraordinaire etc ... et des autres (qui ne le connaissent pas ni l'auteur) qui disent que le livre n'a aucune importance car pas connu ... et que les plus grands auteurs francais sont bien Camus, Flaubert et Sartre.

Maintenant, après ce long prétexte, j'aimerais savoir où je peux trouver qch disant que Céline est "grand" ou pas ... une preuve quoi:)

Peut-être que vous pouvez m'aider, merci:)

bonne nuit aussi

Daniela


Bonjour, je retrouve avec joie un de mes sites favoris. Et il ya du neuf!!...un forum..
Par hasard je vais voir ce que les autres pensent de voyage.
C'est incroyable qu'une personne dont la langue maternelle n'est pas le français apprrécie ce livre...révolutionnaire dans la langue...haletante...surprenante...pour les francophones...
Céline est un génie, mais c'est aussi une des plus grandes crapules qui s'est distinguée par des écrits racistes et antisémites....et cela sous le régime de Vichy ...et même un peu avant la seconde guerre mondiale. Céline, Louis Ferdinant Destouche était devenu médecin à la sortie de boucherie de la première guerre mondiale, de quoi être aigri, mais enfin!
Je crois qu'il a raté de peu le prix Goncourt avec voyage. Sur ce site vous aller trouver un spécialiste, je crois que c'est Jule (qu'on me pardonne si je me trompe).
J'espère vous avoir donner une raison (non de litérature) pourquoi on en parle peu en Allemagne.

Elahub 08/01/2004 @ 00:16:07
C'est incroyable qu'une personne dont la langue maternelle n'est pas le français apprrécie ce livre...révolutionnaire dans la langue...haletante...surprenante...pour les francophones...


Popol ... c'est justement la raison pourquoi j'ai pu supporter les premières 50 pages ... vraiment, les situations décrites sont très dur à lire, à imaginer. Mais ce langage invite à continuer ..


Céline est un génie, mais c'est aussi une des plus grandes crapules qui s'est distinguée par des écrits racistes et antisémites....


Oui, l'ami qui m'avait conseillé de lire ce bouquin m'avait prévenue .. il disait: on va te dire qu'il est nazi, Céline, mais il y a beaucoup de malentendus autour de cette histoire et ce personnage, faut lire son oeuvre si on veut plus en savoir et juger après, pas avant.

Sur ce site vous aller trouver un spécialiste, je crois que c'est Jule (qu'on me pardonne si je me trompe).


Oui, cela est bien vrai !!! Jules est un grand spécialiste et en plus il est toujours prêt à donner des renseignements, merci encore Jules.

J'espère vous avoir donner une raison (non de litérature) pourquoi on en parle peu en Allemagne.


Oui, tout à fait Popol.
Par contre des fois je serais déjà contente de rencontrer des gens qui lisent .. n'importe quoi presque car je n'en connais pas beaucoup (de ceux qui s'intéressent à la littérature).
Au travail, quand je lis, on me demande à chaque fois que je commence un livre de quoi il s'agît et si en plus c'est en francais on ne veut pas en savoir plus .. "tu lis toujours des choses si bizarres .... (pas parce que c'est francais mais parce que ce ne sont pas des Elizabeth George ou Konsalik:)

bonne nuit à vous tous

Daniela

Jules
08/01/2004 @ 15:42:28
Vaste problème, Daniela que la langue en littérature !... Mais nous y sommes tous confrontés que ce soit avec des écrivains espagnols, italiens, anglais, américains, allemands, tchèques, albanais ou autres...

Mais je reviens sur le fait que, pour des auteurs qui ont un style dit "normal" la traduction a fait d'énormes progrès. Céline, c'est un autre problème !...

Lire Céline en français, quand on ne l'est pas, revient à perdre une partie du sens de la musique qu'il voulait tellement donner à ses phrases et que Lucchini rend tellement bien.

Quand il invente des mots, rien que pour rendre un son. Un exemple: il utilise fréquemment, dans des scènes de bombardements ou de mitraillages le mot de "taravions" plutôt qu'avions. Pourquoi ?... Tout simplement parce que l'avion qui plonge en piqué et qui mitraille émet un bruit de tac-tac-tac-tac. Alors, "taravion" rend mieux ce son et, à ses yeux le bruit de cette machine à tuer.

Est-ce traduisible ? Je ne sais pas. Il est possible que de lire cet auteur en allemand fasse donc aussi perdre quelque chose. Mais après tout, une partie du style de Louis-Ferdinand doit quand même subsister après la traduction et il y a aussi ses idées, même s'il prétendait que tout avait déjà été dit, il y a la façon de le dire... La phrase de Céline c'est "Au commencement était le verbe" et il disait aussi que ce que lui voulait faire c'était transmettre l'émotion et que cela n'était pas possible en style et en langage académique.

Cela, je crois que la traduction doit pouvoir le rendre.

Alors, le lire en français au risque de se lasser par toutes les difficultés de l'argot utilisé et les mots et verbes inventés ? Ou le lire en traduction ? Tout dépend, je crois, du niveau de français que l'on connaît, mais je crois qu'il ne faut pas non plus être viscéralement contre les traductions. Sans elles, nous serions tellement plus pauvres !...



































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Par contre

Elahub 08/01/2004 @ 23:10:02
Vaste problème, Daniela que la langue en littérature !... Mais nous y sommes tous confrontés que ce soit avec des écrivains espagnols, italiens, anglais, américains, allemands, tchèques, albanais ou autres...

Mais je reviens sur le fait que, pour des auteurs qui ont un style dit "normal" la traduction a fait d'énormes progrès. Céline, c'est un autre problème !...

Lire Céline en français, quand on ne l'est pas, revient à perdre une partie du sens de la musique qu'il voulait tellement donner à ses phrases et que Lucchini rend tellement bien.

Quand il invente des mots, rien que pour rendre un son. Un exemple: il utilise fréquemment, dans des scènes de bombardements ou de mitraillages le mot de "taravions" plutôt qu'avions. Pourquoi ?... Tout simplement parce que l'avion qui plonge en piqué et qui mitraille émet un bruit de tac-tac-tac-tac. Alors, "taravion" rend mieux ce son et, à ses yeux le bruit de cette machine à tuer.

Est-ce traduisible ? Je ne sais pas. Il est possible que de lire cet auteur en allemand fasse donc aussi perdre quelque chose. Mais après tout, une partie du style de Louis-Ferdinand doit quand même subsister après la traduction et il y a aussi ses idées, même s'il prétendait que tout avait déjà été dit, il y a la façon de le dire... La phrase de Céline c'est "Au commencement était le verbe" et il disait aussi que ce que lui voulait faire c'était transmettre l'émotion et que cela n'était pas possible en style et en langage académique.

Cela, je crois que la traduction doit pouvoir le rendre.

Alors, le lire en français au risque de se lasser par toutes les difficultés de l'argot utilisé et les mots et verbes inventés ? Ou le lire en traduction ? Tout dépend, je crois, du niveau de français que l'on connaît, mais je crois qu'il ne faut pas non plus être viscéralement contre les traductions. Sans elles, nous serions tellement plus pauvres !...



Jules ... je n'ai rien contre des traductions, c'est un peu ma profession et j'aimerais en faire plus qu'à présent ... et c'est pour améliorer mon francais et pour comprendre mieux la langue francaise et l'incorporer en quelque sorte que je parle avec des francais, que j'écoute de la musique francaise et que je lis des bouquins francais, de temps en temps, pas tout le temps:)
Je ne crois pas avoir perdu beaucoup du rhythme du "voyage" - aucune fois je n'ai utilisé un dico car j'avais bien compris que l'auteur inventait des mots.
J'ai toujours beaucoup des petites fiches, des notes, de ce que je n'avais pas compris tout de suite et je me renseigne peu à peu sur les détails.
Mais même sans cela il est possible de comprendre le rhythme, de l'entendre ...

Avant de l'avoir lu je ne savais rien de ce langage spécial et c'était plutôt par hazard que pour moi c'était la version francaise (ce que je n'ai pas regretté).
En le lisant je me disais que jamais je (moi) ne pourrais traduire une telle histoire sans supprimer l'essentiel.
Pour revenir au "taravion" ..intraduisible, je pense:)

Il y a une traduction de ce livre assez bonne on dit, ce que je vais vérifier (par sondage) dès qu'il tombera dans mes mains.

Pour ta dernière phrase tu as tout à fait raison .. il est indispensable de traduire des oeuvres pour les faire "lisible" pour des autres
, justement pour qu#ils comprennent un peu mieux l'autre peuple:)

je vous souhaite une bonne soirée

Daniela






































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Par contre

Jules
09/01/2004 @ 08:52:21
Désolé ! J'ai fait une vraie bourde !

J'ai voulu citer Céline et, par réflexe, c'est la phrase classique qui est venue sous ma plume à savoir "Au commencement était le verbe"

Alors que Céline disait toujours: "Au commencement était l'émotion" car à ses yeux c'était vraiment cela l'important et cela qu'il voulait rendre par son écriture.



C'est incroyable qu'une personne dont la langue maternelle n'est pas le français apprrécie ce livre...révolutionnaire dans la langue...haletante...surprenante...pour les francophones...


Popol ... c'est justement la raison pourquoi j'ai pu supporter les premières 50 pages ... vraiment, les situations décrites sont très dur à lire, à imaginer. Mais ce langage invite à continuer ..


Céline est un génie, mais c'est aussi une des plus grandes crapules qui s'est distinguée par des écrits racistes et antisémites....


Oui, l'ami qui m'avait conseillé de lire ce bouquin m'avait prévenue .. il disait: on va te dire qu'il est nazi, Céline, mais il y a beaucoup de malentendus autour de cette histoire et ce personnage, faut lire son oeuvre si on veut plus en savoir et juger après, pas avant.

Sur ce site vous aller trouver un spécialiste, je crois que c'est Jule (qu'on me pardonne si je me trompe).


Oui, cela est bien vrai !!! Jules est un grand spécialiste et en plus il est toujours prêt à donner des renseignements, merci encore Jules.

J'espère vous avoir donner une raison (non de litérature) pourquoi on en parle peu en Allemagne.


Oui, tout à fait Popol.
Par contre des fois je serais déjà contente de rencontrer des gens qui lisent .. n'importe quoi presque car je n'en connais pas beaucoup (de ceux qui s'intéressent à la littérature).
Au travail, quand je lis, on me demande à chaque fois que je commence un livre de quoi il s'agît et si en plus c'est en francais on ne veut pas en savoir plus .. "tu lis toujours des choses si bizarres .... (pas parce que c'est francais mais parce que ce ne sont pas des Elizabeth George ou Konsalik:)

bonne nuit à vous tous

Daniela

Miquèl 09/01/2004 @ 23:58:30
Bonsoir, Daniela

Ah ! Céline fut certes un grand écrivain. Casse-pipe ; Guignol's band et le Pont de Londres ; Voyage au bout de la nuit ; Mort à crédit représentent de très bons moments de lecture. Inoubliables. Enfin, en principe, j'attends de les oublier quelques années pour les relire avec grand plaisir ; même si celui de la découverte s'est en partie estompé. Des histoires fascinantes, parfois (souvent) glauques mais taquinant merveilleusement le fantastique (comme T. S. MONK avec les dissonances), un humour noir mêlé d'autodérision, un style résolument moderne, un vocabulaire acéré, inventif et presque aussi riche que celui de Rabelais, dont je n'ai pas tout lu, loin s'en faut.
Pourtant, après m'être forcé à lire Féerie pour une autre fois — et ce n'est jamais bon de faire quelque chose que l'on n'aime pas — en raison du choc émotionnel perçu à la lecture des ouvrages aimés, j'ai calé au beau milieu de Normance. Il fut impossible d'aller plus en avant tellement j'étais "enfangué". Cette nuit interminable sous une pluie torrentielle de bombes et les... radotages de Céline qui commençait à se sentir pris au piège comme rongeur en ratière ont eu raison de ma volonté de terminer l'ouvrage et, hélas, d'en lire d'autres.
Cependant, Céline reste toujours un très grand écrivain. Et si vous aviez, Daniela, quelques livres de L.F. Destouches de la même verve que les premiers à me conseiller, j'en serais très enchanté. Merci et à bientôt.

bonsoir

Virgile disait, il y a un peu de temps:
"C'est donc lui qui est "avec Proust, est considéré comme le plus grand auteur français du XXe siècle"?"

Je suis allemande et j'ai lu ce livre aussi (en francais), je le trouvais génial, même si pas ou parce que pas facile à lire, il m'a fallu un peu de temps c'est vrai.
Le language est une des raisons qui rend ce livre si unique ...

Dans un forum allemand qui ressemble un peu à celuí-ci j'ai demandé si quelqu'un connaissais "Le voyage au bout de la nuit" de Céline, en francais (ou allemand - car en le lisant je me suis demandé tout le temps si une traduction existait).
Sans le vouloir j'ai lancé une discussion qui n'a toujours pas finie ...
En gros il y a des gens qui connaissent le livre, le trouvent génial, extraordinaire etc ... et des autres (qui ne le connaissent pas ni l'auteur) qui disent que le livre n'a aucune importance car pas connu ... et que les plus grands auteurs francais sont bien Camus, Flaubert et Sartre.

Maintenant, après ce long prétexte, j'aimerais savoir où je peux trouver qch disant que Céline est "grand" ou pas ... une preuve quoi:)

Peut-être que vous pouvez m'aider, merci:)

bonne nuit aussi

Daniela


bonsoir

Virgile disait, il y a un peu de temps:
"C'est donc lui qui est "avec Proust, est considéré comme le plus grand auteur français du XXe siècle"?"

Je suis allemande et j'ai lu ce livre aussi (en francais), je le trouvais génial, même si pas ou parce que pas facile à lire, il m'a fallu un peu de temps c'est vrai.
Le language est une des raisons qui rend ce livre si unique ...

Dans un forum allemand qui ressemble un peu à celuí-ci j'ai demandé si quelqu'un connaissais "Le voyage au bout de la nuit" de Céline, en francais (ou allemand - car en le lisant je me suis demandé tout le temps si une traduction existait).
Sans le vouloir j'ai lancé une discussion qui n'a toujours pas finie ...
En gros il y a des gens qui connaissent le livre, le trouvent génial, extraordinaire etc ... et des autres (qui ne le connaissent pas ni l'auteur) qui disent que le livre n'a aucune importance car pas connu ... et que les plus grands auteurs francais sont bien Camus, Flaubert et Sartre.

Maintenant, après ce long prétexte, j'aimerais savoir où je peux trouver qch disant que Céline est "grand" ou pas ... une preuve quoi:)

Peut-être que vous pouvez m'aider, merci:)

bonne nuit aussi

Daniela

Jules
10/01/2004 @ 11:59:41
A Miguel

Bien que ton message soit adressé à Daniela je me permets d'y répondre. Je crois avoir critiqué sur le site presque tout Céline, sauf deux. Tu peux voir ces critiques et peut-être te faire une idée de ce que tu n'aurais pas encore lu et qui pourrait te plaire. Personnellement, je vois encore la possiblité de "Rigodon" dans lequel Céline est rentré en France et lutte contre les calomnies et "Achilles" son éditeur... Et puis, même s'il s'agit d'un essai explicatif de son style et de ses livres, il y a "Les entretiens avec le professeur Y" Avec le langage de Céline, son style et ses envolées, cet essais n'est vraiment pas triste à lire !


Bonsoir, Daniela

Ah ! Céline fut certes un grand écrivain. Casse-pipe ; Guignol's band et le Pont de Londres ; Voyage au bout de la nuit ; Mort à crédit représentent de très bons moments de lecture. Inoubliables. Enfin, en principe, j'attends de les oublier quelques années pour les relire avec grand plaisir ; même si celui de la découverte s'est en partie estompé. Des histoires fascinantes, parfois (souvent) glauques mais taquinant merveilleusement le fantastique (comme T. S. MONK avec les dissonances), un humour noir mêlé d'autodérision, un style résolument moderne, un vocabulaire acéré, inventif et presque aussi riche que celui de Rabelais, dont je n'ai pas tout lu, loin s'en faut.
Pourtant, après m'être forcé à lire Féerie pour une autre fois — et ce n'est jamais bon de faire quelque chose que l'on n'aime pas — en raison du choc émotionnel perçu à la lecture des ouvrages aimés, j'ai calé au beau milieu de Normance. Il fut impossible d'aller plus en avant tellement j'étais "enfangué". Cette nuit interminable sous une pluie torrentielle de bombes et les... radotages de Céline qui commençait à se sentir pris au piège comme rongeur en ratière ont eu raison de ma volonté de terminer l'ouvrage et, hélas, d'en lire d'autres.
Cependant, Céline reste toujours un très grand écrivain. Et si vous aviez, Daniela, quelques livres de L.F. Destouches de la même verve que les premiers à me conseiller, j'en serais très enchanté. Merci et à bientôt.

bonsoir

Virgile disait, il y a un peu de temps:
"C'est donc lui qui est "avec Proust, est considéré comme le plus grand auteur français du XXe siècle"?"

Je suis allemande et j'ai lu ce livre aussi (en francais), je le trouvais génial, même si pas ou parce que pas facile à lire, il m'a fallu un peu de temps c'est vrai.
Le language est une des raisons qui rend ce livre si unique ...

Dans un forum allemand qui ressemble un peu à celuí-ci j'ai demandé si quelqu'un connaissais "Le voyage au bout de la nuit" de Céline, en francais (ou allemand - car en le lisant je me suis demandé tout le temps si une traduction existait).
Sans le vouloir j'ai lancé une discussion qui n'a toujours pas finie ...
En gros il y a des gens qui connaissent le livre, le trouvent génial, extraordinaire etc ... et des autres (qui ne le connaissent pas ni l'auteur) qui disent que le livre n'a aucune importance car pas connu ... et que les plus grands auteurs francais sont bien Camus, Flaubert et Sartre.

Maintenant, après ce long prétexte, j'aimerais savoir où je peux trouver qch disant que Céline est "grand" ou pas ... une preuve quoi:)

Peut-être que vous pouvez m'aider, merci:)

bonne nuit aussi

Daniela


bonsoir

Virgile disait, il y a un peu de temps:
"C'est donc lui qui est "avec Proust, est considéré comme le plus grand auteur français du XXe siècle"?"

Je suis allemande et j'ai lu ce livre aussi (en francais), je le trouvais génial, même si pas ou parce que pas facile à lire, il m'a fallu un peu de temps c'est vrai.
Le language est une des raisons qui rend ce livre si unique ...

Dans un forum allemand qui ressemble un peu à celuí-ci j'ai demandé si quelqu'un connaissais "Le voyage au bout de la nuit" de Céline, en francais (ou allemand - car en le lisant je me suis demandé tout le temps si une traduction existait).
Sans le vouloir j'ai lancé une discussion qui n'a toujours pas finie ...
En gros il y a des gens qui connaissent le livre, le trouvent génial, extraordinaire etc ... et des autres (qui ne le connaissent pas ni l'auteur) qui disent que le livre n'a aucune importance car pas connu ... et que les plus grands auteurs francais sont bien Camus, Flaubert et Sartre.

Maintenant, après ce long prétexte, j'aimerais savoir où je peux trouver qch disant que Céline est "grand" ou pas ... une preuve quoi:)

Peut-être que vous pouvez m'aider, merci:)

bonne nuit aussi

Daniela

Miquèl 10/01/2004 @ 15:29:04
Salut, Jules

Tu as très bien fait de me répondre. Et je ne tarderai pas à consulter les ouvrages que tu me conseilles. Il est fort probable que je commence par Rigodon. Il y a longtemps que ce titre "m'obsède". Mais je n'osais point ; suite à la déception ressentie à la lecture de Féerie.
Juste une petite précision : mon nom de code est " Miquèl ". Il a la même signification que Miguel mais c'est de l'occitan et non de l'espagnol. Mais ne t'inquiète pas, il n'y a pas de mal.
Tout nouveau sur le site (hier, première intervention), j'ai commencé à parcourir ses nombreuses venelles et avenues. Parmi ce labyrinthe, j'ai encore du mal à m'y retrouver ; la ville me semblant très étendue. Néanmoins, je prendrais bientôt connaissance de ta critique de Voyage au bout de la nuit. Tu as l'air de bien connaître Céline et... l'art de la critique.
a lèu (à bientôt)
A Miguel

Bien que ton message soit adressé à Daniela je me permets d'y répondre. Je crois avoir critiqué sur le site presque tout Céline, sauf deux. Tu peux voir ces critiques et peut-être te faire une idée de ce que tu n'aurais pas encore lu et qui pourrait te plaire. Personnellement, je vois encore la possiblité de "Rigodon" dans lequel Céline est rentré en France et lutte contre les calomnies et "Achilles" son éditeur... Et puis, même s'il s'agit d'un essai explicatif de son style et de ses livres, il y a "Les entretiens avec le professeur Y" Avec le langage de Céline, son style et ses envolées, cet essais n'est vraiment pas triste à lire !

Elahub 13/01/2004 @ 22:41:01
En 1998 il a été classé dans les cinq plus grands romans du XXieme siècle lors d'une enquête faite par France Inter et la Fnac auprès de professeurs de lettres et 1800 personnes du grand public. Il s'agissait de classer plus de 100 livres proposés.


Bonsoir tout le monde
et Jules

Je vous avais dit que je suis également membre dans un forum allemand qui ressemble un peu à celui-ci.
Et c'est là-bas que j'avais parlé de ce grand roman et pour éclaircir un peu les autres en quelques sorte, pour qu'ils soient un peu plus au courant de qui ils parlent j'avais demandé des renseignements ici .....
Maintenant que j'ai "transporté" la réponse de Jules dans cet autre forum on me prie de me renseigner encore une fois - ils veulent savoir, si possible, lesquels étaient les 5 grands romans en 1998 qu'on a élus les plus grands du 20ème siècle et dont "le voyage.." fait partie.
Et en plus on me demande si les oeuvres de Céline sont connus/lus en France seulement (et en Allemagne) ou ailleurs aussi.

Merci encore, et en avance: )

je vous souhaite une bonne soirée ..
Daniela

Jules
14/01/2004 @ 10:13:24
Ici, je vais te parler purement de mémoire. Cela remonte quand même à cinq ans environs...

1 - Kafka "Le Procès"
2- Proust "Du côté de chez Swann
3- Céline "Le Voyage au bout de la nuit"

Pour la suite je me souviens que l'on trouvait dans les dix premiers "Le Petit Prince" de Saint-Ex, "La Condition Humaine" de Malraux, "L'Etranger" de Camus, "Pour qui sonne le glas" d'Hemingway était 9e et je crois me souvenir que "Le grand Meaulnes" d'Alain Fournier y était aussi. J'ai oublié les autres.
Dans les vingt premier on trouvait Faulkner avec "Le bruit et la fureur", Yourcenar avec "L'oeuvre au noir" etc.

Dans les contemporains, je crois me souvenir que Philip Roth était 20ieme avec "Portnoy et son complexe" et Jim Harrisson 25ieme avec "Dalva" Dans les 50 on trouvait un Tintin, un Simenon, un Le Clézio, Duras, un Astérix etc.

Un auteur ne pouvait figurer qu'une seule fois dans la liste des 100 premiers et avec un seul titre. Les personnes intérrogées devaient classer un titre bien déterminé et n'avaient donc pas le choix du titre par auteur.

La personne dont le classement donné était le plus proche du résultat final gagnait un voyage (pas "Le voyage" écrit de la main de Céline, vendu plus tard en vente publique pour 44.000 E !) de 15 jours aux Etats-Unis





En 1998 il a été classé dans les cinq plus grands romans du XXieme siècle lors d'une enquête faite par France Inter et la Fnac auprès de professeurs de lettres et 1800 personnes du grand public. Il s'agissait de classer plus de 100 livres proposés.


Bonsoir tout le monde
et Jules

Je vous avais dit que je suis également membre dans un forum allemand qui ressemble un peu à celui-ci.
Et c'est là-bas que j'avais parlé de ce grand roman et pour éclaircir un peu les autres en quelques sorte, pour qu'ils soient un peu plus au courant de qui ils parlent j'avais demandé des renseignements ici .....
Maintenant que j'ai "transporté" la réponse de Jules dans cet autre forum on me prie de me renseigner encore une fois - ils veulent savoir, si possible, lesquels étaient les 5 grands romans en 1998 qu'on a élus les plus grands du 20ème siècle et dont "le voyage.." fait partie.
Et en plus on me demande si les oeuvres de Céline sont connus/lus en France seulement (et en Allemagne) ou ailleurs aussi.

Merci encore, et en avance: )

je vous souhaite une bonne soirée ..
Daniela

Jules
14/01/2004 @ 10:27:15
Une erreur gigantesque ! Le manuscrit de Céline s'est en réalité vendu 1.800.000 E alors que, en comparaison, le manuscrit d' "Une saison en enfer" de Rimbaud ne s'est vendu "que" 800.000 E

Le texte était plus court, d'accord... Mais ces deux manuscrits ont révolutionné le roman comme la poésie.




Ici, je vais te parler purement de mémoire. Cela remonte quand même à cinq ans environs...

1 - Kafka "Le Procès"
2- Proust "Du côté de chez Swann
3- Céline "Le Voyage au bout de la nuit"

Pour la suite je me souviens que l'on trouvait dans les dix premiers "Le Petit Prince" de Saint-Ex, "La Condition Humaine" de Malraux, "L'Etranger" de Camus, "Pour qui sonne le glas" d'Hemingway était 9e et je crois me souvenir que "Le grand Meaulnes" d'Alain Fournier y était aussi. J'ai oublié les autres.
Dans les vingt premier on trouvait Faulkner avec "Le bruit et la fureur", Yourcenar avec "L'oeuvre au noir" etc.

Dans les contemporains, je crois me souvenir que Philip Roth était 20ieme avec "Portnoy et son complexe" et Jim Harrisson 25ieme avec "Dalva" Dans les 50 on trouvait un Tintin, un Simenon, un Le Clézio, Duras, un Astérix etc.

Un auteur ne pouvait figurer qu'une seule fois dans la liste des 100 premiers et avec un seul titre. Les personnes intérrogées devaient classer un titre bien déterminé et n'avaient donc pas le choix du titre par auteur.

La personne dont le classement donné était le plus proche du résultat final gagnait un voyage (pas "Le voyage" écrit de la main de Céline, vendu plus tard en vente publique pour 44.000 E !) de 15 jours aux Etats-Unis





En 1998 il a été classé dans les cinq plus grands romans du XXieme siècle lors d'une enquête faite par France Inter et la Fnac auprès de professeurs de lettres et 1800 personnes du grand public. Il s'agissait de classer plus de 100 livres proposés.


Bonsoir tout le monde
et Jules

Je vous avais dit que je suis également membre dans un forum allemand qui ressemble un peu à celui-ci.
Et c'est là-bas que j'avais parlé de ce grand roman et pour éclaircir un peu les autres en quelques sorte, pour qu'ils soient un peu plus au courant de qui ils parlent j'avais demandé des renseignements ici .....
Maintenant que j'ai "transporté" la réponse de Jules dans cet autre forum on me prie de me renseigner encore une fois - ils veulent savoir, si possible, lesquels étaient les 5 grands romans en 1998 qu'on a élus les plus grands du 20ème siècle et dont "le voyage.." fait partie.
Et en plus on me demande si les oeuvres de Céline sont connus/lus en France seulement (et en Allemagne) ou ailleurs aussi.

Merci encore, et en avance: )

je vous souhaite une bonne soirée ..
Daniela

Jules
14/01/2004 @ 10:36:26
J'ai oublié la suite de ta question, à savoir si Céline est lu ailleurs et où.

Pas facile pour moi de te répondre, je ne suis pas éditeur... Ce que je sais c'est que l' Américain Charles Bukowski a écrit un roman "Pulp" dans lequel Céline est presque le personnage principal avec la mort. Dans ce roman, la mort charge un détective de Los Angeles d'un mission particulière: Hemingway et Céline sont morts quasiment en même temps. La mort a Hemingway, mais elle a perdu Céline. Elle charge le détective de le retrouver...

Un autre grand écrivain américain, James Salter, parle beaucoup de Céline et de son immense talent. pour le reste ?...




Ici, je vais te parler purement de mémoire. Cela remonte quand même à cinq ans environs...

1 - Kafka "Le Procès"
2- Proust "Du côté de chez Swann
3- Céline "Le Voyage au bout de la nuit"

Pour la suite je me souviens que l'on trouvait dans les dix premiers "Le Petit Prince" de Saint-Ex, "La Condition Humaine" de Malraux, "L'Etranger" de Camus, "Pour qui sonne le glas" d'Hemingway était 9e et je crois me souvenir que "Le grand Meaulnes" d'Alain Fournier y était aussi. J'ai oublié les autres.
Dans les vingt premier on trouvait Faulkner avec "Le bruit et la fureur", Yourcenar avec "L'oeuvre au noir" etc.

Dans les contemporains, je crois me souvenir que Philip Roth était 20ieme avec "Portnoy et son complexe" et Jim Harrisson 25ieme avec "Dalva" Dans les 50 on trouvait un Tintin, un Simenon, un Le Clézio, Duras, un Astérix etc.

Un auteur ne pouvait figurer qu'une seule fois dans la liste des 100 premiers et avec un seul titre. Les personnes intérrogées devaient classer un titre bien déterminé et n'avaient donc pas le choix du titre par auteur.

La personne dont le classement donné était le plus proche du résultat final gagnait un voyage (pas "Le voyage" écrit de la main de Céline, vendu plus tard en vente publique pour 44.000 E !) de 15 jours aux Etats-Unis





En 1998 il a été classé dans les cinq plus grands romans du XXieme siècle lors d'une enquête faite par France Inter et la Fnac auprès de professeurs de lettres et 1800 personnes du grand public. Il s'agissait de classer plus de 100 livres proposés.


Bonsoir tout le monde
et Jules

Je vous avais dit que je suis également membre dans un forum allemand qui ressemble un peu à celui-ci.
Et c'est là-bas que j'avais parlé de ce grand roman et pour éclaircir un peu les autres en quelques sorte, pour qu'ils soient un peu plus au courant de qui ils parlent j'avais demandé des renseignements ici .....
Maintenant que j'ai "transporté" la réponse de Jules dans cet autre forum on me prie de me renseigner encore une fois - ils veulent savoir, si possible, lesquels étaient les 5 grands romans en 1998 qu'on a élus les plus grands du 20ème siècle et dont "le voyage.." fait partie.
Et en plus on me demande si les oeuvres de Céline sont connus/lus en France seulement (et en Allemagne) ou ailleurs aussi.

Merci encore, et en avance: )

je vous souhaite une bonne soirée ..
Daniela

Elahub 14/01/2004 @ 22:58:27
Bonsoir tout le monde
Bonsoir Jules

Je te remercie beaucoup de ta gentillesse de toujours me donner des réponses si détaillées et rapides en plus - tu me diras quand je dois m'arrêter d'accord? : )

Et si un jour tu (où un autre) aurais/t besoin de mon aide - n'hésitez pas de me contacter, je ferai de mon mieux bien sûr.

Car il me semble que même si en réalité des frontières existent toujours la littérature nous montre depuis des années, des siècles que nous sommes quand même très proches les uns des autres: )

Je vous souhaite une bonne soirée

Daniela

Jules
15/01/2004 @ 09:19:03
C'est avec grand plaisir et surtout n'hésite pas à me contacter quand tu le souhaites.

Au cas où cela te serait utile, voici mon mail personnel: hubertviteux@wanadoo.be
Amitiés

Jules




Bonsoir tout le monde
Bonsoir Jules

Je te remercie beaucoup de ta gentillesse de toujours me donner des réponses si détaillées et rapides en plus - tu me diras quand je dois m'arrêter d'accord? : )

Et si un jour tu (où un autre) aurais/t besoin de mon aide - n'hésitez pas de me contacter, je ferai de mon mieux bien sûr.

Car il me semble que même si en réalité des frontières existent toujours la littérature nous montre depuis des années, des siècles que nous sommes quand même très proches les uns des autres: )

Je vous souhaite une bonne soirée

Daniela

Page 1 de 2 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier