Page 1 de 1
Le titre :
番薯人的故事
番薯 patate
人 gens
的 de
故事 histoire
番薯人的故事
番薯 patate
人 gens
的 de
故事 histoire
Le titre :
番薯人的故事
番薯 patate
人 gens
的 de
故事 histoire
'Patate douce' serait plus exact. N'est-ce pas?
Cela dit, à titre d'information, il est à noter que les caractères utilisés ici sont des caractères simplifiés. Or, il se trouve qu'à Taiwan, normalement on écrit en caractères traditionnels.
La différence dans ce cas-ci est repérable au niveau des deux premiers caractères qui en version traditionnelle sont un tout petit peu différent, tandis que le reste est identique.
Sauf erreur, bien entendu... Car je ne saurais prétendre à une quelconque expertise.
1° Wikipedia :
"Le mot patate (du taino batata) peut désigner :
la patate douce, une plante grimpante des régions chaudes, de la famille des Convolvulacées, cultivée pour ses tubercules comestibles ;
dans le langage familier : une pomme de terre"
2° Vers 2000 à Taiwan on s'est mis à enseigner les caractères simplifiés.
Toutefois on emploie encore souvent les caractères traditionnels.
3° Ni fan, ni shu, ni de, ni gu, ni shi
n'ont été simplifiés. Pas de chance.
Rien ne change.
Voilà une douteuse érudition qui tombe à plat.
"Le mot patate (du taino batata) peut désigner :
la patate douce, une plante grimpante des régions chaudes, de la famille des Convolvulacées, cultivée pour ses tubercules comestibles ;
dans le langage familier : une pomme de terre"
2° Vers 2000 à Taiwan on s'est mis à enseigner les caractères simplifiés.
Toutefois on emploie encore souvent les caractères traditionnels.
3° Ni fan, ni shu, ni de, ni gu, ni shi
n'ont été simplifiés. Pas de chance.
Rien ne change.
Voilà une douteuse érudition qui tombe à plat.
Mes excuses je suis allé trop vite pour 3°, car il s'agit vraiment de tous petits détails.
En effet fan a été simplifié dans fanshu,
mais il existe encore sous sa forme traditionnelle dans un autre sens, il y a en effet une toute petite modification de détail.
De toute façon la silhouette est la même et tout Chinois scolarisé en caractère traditionnel comprend ici.
Il s'agit d'ailleurs vraisemblablement de l'officialisation en simplifié d'une simplification déjà parfois en usage avant le passage officiel en simplifié en Chine populaire.
En effet fan a été simplifié dans fanshu,
mais il existe encore sous sa forme traditionnelle dans un autre sens, il y a en effet une toute petite modification de détail.
De toute façon la silhouette est la même et tout Chinois scolarisé en caractère traditionnel comprend ici.
Il s'agit d'ailleurs vraisemblablement de l'officialisation en simplifié d'une simplification déjà parfois en usage avant le passage officiel en simplifié en Chine populaire.
Pour le 3° donc bravo à SpaceCadet pour la véritable érudition et l'oeil averti.
Je vais prendre un rendez-vous chez l'occuliste...
Je vais prendre un rendez-vous chez l'occuliste...
Mes excuses je suis allé trop vite pour 3°, car il s'agit vraiment de tous petits détails.
En effet fan a été simplifié dans fanshu,
mais il existe encore sous sa forme traditionnelle dans un autre sens, il y a en effet une toute petite modification de détail.
Un petit détail à propos de détails :
- il s'agit vraiment de tout petits détails,
- une toute petite modification de détail.
En effet, tout est ici adverbe, et toute aussi.. :o)
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre