Myrco

avatar 05/09/2012 @ 17:50:28
A ceux qui ont lu ou qui liront "L'arc-en ciel blanc",j'aimerais bien que vous me donniez votre interprétation du titre.J'ai fait quelques recherches sur la symbolique de l'arc-en ciel;j'ai appris que dans certaines cultures et notamment dans le Japon ancien,l'arc-en-cielétait considéré comme un pont,un chemin entre la Terre et le Ciel,entre les hommes et les dieux.Par ailleurs,le blanc est avec le noir,la couleur du deuil au Japon.Je suppose que l'explicitation du titre est à chercher plutôt de ce côté.Notons qu'il existe aussi un phénomène météorologique appelé arc-en-ciel blanc,mais là je ne vois pas de rapport.

Je suis d'autant plus perplexe que ce titre est en fait celui de la première nouvelle (les autres ont été réunies dans ce recueil par la suite;le tout ne forme pas un ensemble conçu comme tel au départ par l'auteur).Or dans le seul contexte de cette première nouvelle,la signification précise du titre ne m'apparaît pas clairement.

Palorel

avatar 05/09/2012 @ 18:22:15
Je ne l'ai pas lu, mais tu as sans doute donné l'explication, à savoir que le titre de la première nouvelle a donné son titre à l'ensemble du recueil, c'est sûrement aussi simple que ça.

Palorel

avatar 05/09/2012 @ 18:26:08
S'agissant visiblement d'une traduction, s'agit-il également d'un recueil dans la version originale ? Le cas échéant, le titre est-il le même ?

Myrco

avatar 05/09/2012 @ 18:31:26
Je ne l'ai pas lu, mais tu as sans doute donné l'explication, à savoir que le titre de la première nouvelle a donné son titre à l'ensemble du recueil, c'est sûrement aussi simple que ça.


Je crains que tu ne m'aies pas comprise:je cherche l'explication du titre de la première nouvelle;les autres ont un titre propre à l'intérieur du recueil.

Palorel

avatar 05/09/2012 @ 18:35:03
Ah ok, mais j'aime bien enfoncer des portes ouvertes (ou rouges ça dépend) parfois.

DE GOUGE
avatar 05/09/2012 @ 20:34:07
En espagnol, l'arc en ciel s'appelle "Arco Irs" ( l'arc d'Iris)
Iris, en mythologie grecque, est représentée par une jeune femme aux ailes fabriquées à partir de l'ensemble des couleurs connues.

Myrco, ça ne résoud pas ton problème d'arc en ciel "blanc" mais ça peut, peut-être répondre à une autre approche culturelle de la symbolique de l'arc en ciel.

Merrybelle
avatar 05/09/2012 @ 20:40:14
Myrco,
Suite à ta critique, je me suis procurée ce livre. Je viens donc de lire la nouvell en question.
En cherchant je suis tombée sur une critique du film "Pluie noire". Le film se termine par les paroles de l'oncle de l'héroïne qui attend un miracle par l'apparition d'un arc en ciel mais pas un arc en ciel blanc, signe funeste.

Alors peut être que l'arc en ciel blanc est la métaphore des deux "apparitions" (sans vouloir trop en dire pour ceux qui n'ont pas lu) qui vont provoquer les événements dramatiques qui suivent ?

Il serait intéressant d'avoir le point du vue du traducteur, voire de savoir si le titre est identique en japonais.

Merrybelle
avatar 06/09/2012 @ 14:29:08
J'ai commencé la seconde nouvelle et je me posais une question.
J'ai été interpellé dans l'Arc en ciel blanc par le terme "induration", terme que j'ai trouvé trop technique, trop médical par rapport aux mots employés par Yoshimura (bien qu'il semble que Yoshimura était féru de revues médicales).
Dans la seconde, le terme de "broker" m'a arrêté : anglicisme dans un texte traduit du japonais et écrit dans les années 50.
Du coup, je me pose la question de la traduction.
Qu'en penses tu ? ou alors je me pose trop de questions ?

Aria
avatar 06/09/2012 @ 23:47:13
@Merrybelle (notamment)
Je crois que de nombreux livres étrangers sont traduits d'abord en anglais.
Ensuite on prend un traducteur de l'anglais au français et on arrive parfois à des choses curieuses.

Je lis énormément de livres anglo-saxons et je trouve des phrases traduites avec des contresens dingues. Je me contente de retraduire la phrase en anglais mot à mot et je vois quel mot a été pris dans un mauvais sens. Je crois que je vais souligner tous les anglicismes, les phrases qui ne veulent rien dire etc. et écrire à l'éditeur. Vous croyez que ça servira à quelque chose ?
Mais franchement, je finis par me demander si je n'ai pas intérêt à faire l'effort de lire en anglais. J'en ai assez d'engraisser des éditeurs qui prennent des traducteurs lamentables.
Il y a de plus en plus de traducteurs qui me donnent l'impression de ne pas être natifs francophones.

Merrybelle
avatar 07/09/2012 @ 13:56:32
Merci Aria. Voilà une information que je ne connaissais pas.
Et cela ne me rassure pas car je lis essentiellement des livres anglo saxons. Malheureusement, ne maîtrisant pas l'anglais, il ne m'est pas possible de lire en version originale.

Actes Sud étant l'invité d'honneur du Festival de Mouans Sartoux, je vais essayer de les questionner.

J'ai trouvé une discussion sur un autre forum. Une personne indiquait qu'elle préférait l'ancien traducteur des textes d'Ogawa au nouveau qui se trouve être le traducteur de ce recueil de nouvelles.

Myrco

avatar 07/09/2012 @ 19:54:33
Merrybelle,
j'avoue que les termes dont tu parles ne m'avaient pas interpellée à première lecture.Il faut que je ressorte le livre en question...mais là j'ai été un peu bousculée,je le ferai dans les 2,3 jours.A + et en attendant bonne lecture!

Myrco

avatar 09/09/2012 @ 20:20:06
Merrybelle,
Pour le moment je demeure toujours aussi perplexe sur l'origine du titre...
En ce qui concerne la traduction,je me suis amusée à regarder qui avait traduit l'ensemble des titres répertoriés sur C.L.
Jusqu'ici la traductrice en titre de Yoshimura était Rose-Marie Makino-Fayolle (apparemment une francophone mariée à un japonais)qui a traduit pour Actes Sud "Naufrages","La guerre des jours lointains","La jeune fille suppliciée sur une étagère" et "Liberté conditionnelle".
"Le convoi de l'eau" a été traduit par un certain Yutaka Makino (on peut supposer qu'il s'agit du mari de la précédente).
Cette fois le traducteur est un certain Martin Vergnes (francophone d'après le nom).
Dans tous ces cas,les ouvrages sont présentés comme traduits du japonais et rien ne permet de remettre la traduction directe en question surtout pas pour les deux premiers traducteurs cités.
Concernant la traduction qui nous intéresse aujourd'hui,je ne suis pas choquée par le caractère médical du terme induration;il me semble que ce terme s'est banalisé et est passé dans le langage courant (moi-même des fois au lieu de parler d'ampoules,je parle d'indurations!).Par contre,et c'est là que tu as peut-être raison il est utilisé ici dans un sens figuré...curieux.
Pour broker,j'avais peut-être inconsciemment pensé que 7 années d'occupation américaine avaient laissé des traces,mais dans ce cas le terme aurait dû être entre guillemets.On peut penser que le traducteur,a maladroitement utilisé ce terme au lieu de courtier pour qu'il n'y ait pas répétition avec courtage...une traduction insuffisamment travaillée?

Myrco

avatar 09/09/2012 @ 20:26:10
Je pense que la qualité des traductions reflète de plus en plus le laxisme de l'époque...l'important est de fournir de la copie en ne passant pas trop de temps à peaufiner!

Pour faire écho aux propos d'Aria,j'ai lu il y a quelque temps une traduction de "De si jolis chevaux" de Cormac Mac Carthy dans laquelle on trouvait d'énormes fautes de syntaxe.Une honte!mais personne n'avait relevé!

Darius
avatar 26/01/2013 @ 13:45:38
@ Myrco : je viens de commencer la lecture de l'arc en ciel blanc, et j'ai terminé la première histoire.. J'ai trouvé que le titre "arc en ciel blanc" est un excellent choix de titre..
Effectivement, le blanc ("shiroi" en japonais) revient sans cesse dans ce récit... la neige blanche, le teint blafard de l'épouse, le lait blanc qu'elle tire de ses seins, le vêtement blanc du nourrisson, les cheveux pâles du bébé, la peau blanche du bébé..
Quant au mot "arc-en-ciel" en japonais "niji", je n'y vois aucune bizarrerie.. puisque un arc en ciel signifie plusieurs couleurs, et dans ce récit, seules existent, toutes les nuances du blanc.. mêlées à la froideur des relations dans le couple..

Par contre, ce qui me semble incompréhensible , c'est que le mari n'ait pas remarqué que sa femme ait pu avoir une relation sexuelle avant lui..... Il s'inquiète des vomissements de sa femme pdt la nuit..
"sa femme ne serait elle pas enceinte ? Il repoussa aussitôt cette idée. Ils n'étaient mariés que depuis deux mois.. Bien sûr, c'était impensable pour lui qu'elle ait fréquenté un autre homme avant le mariage. Il avait une conviction qui lui permettait de l'affirmer.."

Et pourtant, elle donnera naissance à un enfant "métis" issu d'une relation avec un homme vêtu d'un uniforme militaire d'un pays étranger..

Myrco

avatar 26/01/2013 @ 15:01:03
@Darius
Ton interprétation a le mérite d'exister mais...je ne suis pas totalement convaincue.Pour la référence au "blanc" peut-être as tu raison.Mais je continue à penser qu'il doit y avoir un lien avec la valeur symbolique ancienne de l'arc-en-ciel dans la culture nipponne,lien que je ne parviens pas à expliciter.Mais peut-être ai-je tort et suis-je trop rationnaliste.
Pour le reste,ce que tu dis est logique;curieusement,cela ne m'avait pas fait tiquer à la lecture.Il faudrait demander aux hommes s'il est possible de les tromper à ce niveau là ??

Darius
avatar 26/01/2013 @ 16:10:23
@Darius
Mais je continue à penser qu'il doit y avoir un lien avec la valeur symbolique ancienne de l'arc-en-ciel dans la culture nipponne,lien que je ne parviens pas à expliciter.Mais peut-être ai-je tort et suis-je trop rationnaliste.

Pour le reste,ce que tu dis est logique;curieusement,cela ne m'avait pas fait tiquer à la lecture.Il faudrait demander aux hommes s'il est possible de les tromper à ce niveau là ??


Moi, cela m'a fait tellement tiquer quand j'ai lu qu'elle était enceinte d'un soldat américain.. que j'ai voulu relire le passage dans lequel son mari était convaincu qu'elle n'avait pas eu d'autre relation avant lui... mais peut-être dans la culture japonaise, cela n'a aucune importance.. et qu'on ignore les caractéristiques physiques.. mais comme chez nous on en parle beaucoup depuis le grand mixage de cultures dans nos villes occidentales.. j'ai été stupéfaite par ce passage..
Note bien qu'au niveau sexuel, ce n'est pas la première fois que je découvre dans un livre d'un écrivain japonais qch d'incompréhensible ..;-)...
S'il était si facile de tromper les hommes, alors pourquoi dans certaines cultures, la virginité est elle sacralisée ? Jusqu'à renier ou tuer les femmes si l'homme découvre qu'elle n'est plus vierge ? C'est tellement fort qu'on vend même des hymens synthétiques sur le net... ;-) mais je doute qu'en 1953 date du roman, cela existait déjà... ;-)

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier