Martin1

avatar 15/08/2012 @ 19:04:42
Quand est-ce qu'une porte n'est pas une porte ? Quand c'est une jarre !

Elle est bien bonne, hein ?

Certes, mais il semble que je n'aie pas les facultés intellectuelles suffisantes pour en comprendre le sens... J'ose espérer que je suis le seul.
Même Jake Chambers l'a comprise... je me sens nul.

QUELQU'UN PEUT-IL ME L'EXPLIQUER ?

Nance
avatar 15/08/2012 @ 19:38:20
Je n'ai pas lu cette série, mais fait une recherche sur le web.

http://en.wikipedia.org/wiki/Riddle
When is a door not a door?
When it's ajar (a jar).
ajar = entrebaillé/entrouvert.

Une porte n'est plus une porte quand elle est entrouverte?

Si c'est ça, je peux comprendre que ça soit difficile à traduire.

Nance
avatar 15/08/2012 @ 19:43:33
En tout cas, ça ne sera pas la première fois qu'un jeu de mots s'est mal traduit, mais là, ça a l'air complètement incompréhensible! :P Ne te sens pas nul!

Martin1

avatar 16/08/2012 @ 10:12:11
J'ai compris !
Merci Nance

JulesRomans
avatar 19/08/2012 @ 11:59:12
Traduire c'est trahir

Il y a 20 ans le premier Astérix traduit en Chine populaire était "Astérix chez les Bretons".

Avant une allusion au "mon tailleur est riche" de la première version de "L' Anglais sans peine'" chez Assimil,

la bulle qui précédait (où on voyait Obélix manger)
était : "Est-ce-que c'est bon marché ? (slip)"

avait été traduite "Est-ce-que les slips sont bon marché ?"

Page 1 de 1
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier