Sheitan
avatar 22/07/2008 @ 19:43:34
Bonour à toutes et à tous,

Quelqu'un connait-il l'origine du pour le moins surprenant titre français ?

Meriem

Nance
avatar 22/07/2008 @ 20:09:16
J'entend souvent cette phrase, c'est par rapport à la "vie" après la mort, on la retrouve un peu partout sous différente forme: dans Harry Potter, Le seigneurs des anneaux, ...

La mort n'est pas une fin, mais... une continuité / le passage à une autre forme de vie / un commencement / le début d’un épisode / une suite de la vie actuelle, notre corps n'est qu'une enveloppe / un arrêt pour la prochaine étape / etc.

Je ne sais pas d'où ça vient (une religion?), mais c'est vieux.

Nance
avatar 22/07/2008 @ 20:15:12
Enfin, ça peut dépendre aussi du contexte. Je n'ai pas lu le livre d'Agatha Christie.

Cafeine

avatar 22/07/2008 @ 20:22:45
Bonour à toutes et à tous,

Quelqu'un connait-il l'origine du pour le moins surprenant titre français ?

Meriem




Impossible de trouver le titre en anglais puisque, a priori, c'est la traduction qui semble poser problème.
Pourrais-tu nous donner le titre en anglais, merci.

Antinea
avatar 22/07/2008 @ 20:27:35
"Death comes as the end".

Cafeine

avatar 22/07/2008 @ 20:41:20
"Death comes as the end".



??? J'ai plus qu'à lire le bouquin...

Saint Jean-Baptiste 22/07/2008 @ 21:31:58
"Death comes as the end".

Ce qui parait plus logique...
;-))

Antinea
avatar 22/07/2008 @ 21:40:40
"Death comes as the end".

Ce qui parait plus logique...
;-))



;)

Sonamouto 22/07/2008 @ 21:44:31
"Death comes as the end".
as ou at?

Antinea
avatar 22/07/2008 @ 22:34:38
"Death comes as the end".
as ou at?


C'est bien "as" et non "at" ce qui donne au titre son originalité...

Sonamouto 22/07/2008 @ 22:43:15
Alors "La mort comme la fin" ce qui est traduit à l'envers en français, un peu zarbi oui, faudrait que quelqu'un se dévoue à lire ;)

Saule

avatar 22/07/2008 @ 23:05:50
Drôle de traduction. Peut-être il y a-t-il un jeux de mots qui m'échappe en anglais ?

Cafeine

avatar 23/07/2008 @ 00:05:12
Remarquez, pour un roman qui se passe dans un pays qui a une mythologie débordante sur le royaume des morts, où des hommes ont pu construire des pyramides et instaurer un rituel autour de la mort aussi magnificent pour leurs pharaons...la mort n'est pas une fin.

Débézed

avatar 23/07/2008 @ 00:12:30
Pour les intéressés, Norman Mailer a évoqué largement le sujet dans "Nuits des temps" en parlant notamment des diverses formes (trois il me semble, mais ce livre est déjà bien loin) que prend l'âme au moment de la mort. Il est sûr que pour les Egyptiens la mort n'est qu'un passage à un autre état de la vie.

Micharlemagne

avatar 23/07/2008 @ 05:49:45
Alors "La mort comme la fin" ce qui est traduit à l'envers en français, un peu zarbi oui, faudrait que quelqu'un se dévoue à lire ;)


Ben non... Plutôt " Mort vient comme la fin". Ce qui n'éclaire pas le débat. Ce ne serait pas une comptine ? Agatha a souvent pris des extraits de comptines comme titre de ses livres. C'est une idée comme cela. ..

Micharlemagne

avatar 23/07/2008 @ 05:55:22
Cela dit, comme le dit Caféine, si cela se passe en Égypte dans les milieux archéologiques, ce titre, en français, n'est pas très surprenant mais n'a apparemment rien à voir avec le titre anglais.

Micharlemagne

avatar 23/07/2008 @ 06:36:49
Deux posts et deux c... ! Je viens d'aller voir l'article consacré à ce livre sur Wikipedia UK. Et je constate que l'histoire se déroule en 2000 avant J.C. à Thèbes. Si j'ai bien suivi l'affaire, il s'agirait de résoudre le meurtre d'une jeune femme appelée Nofret et qui vient f... le brin dans le ménage d'un certain Imhotep. Tout le monde (femmes, concubines, enfants) avait un excellent motif pour liquider Nofret. Et les morts suspectes commencent à s'accumuler. La suite à l'écran. Il faudra lire le livre mais il me semble alors que le titre anglais se justifie : les morts assassinés en Égypte ne bénéficiaient apparemment pas des rituels qui facilitaient l'accès à la vie ultérieure. Donc, si vous me suivez bien, la mort serait la fin de tout, ce qui est catastrophique pour un Égyptien de l'époque, pour qui "la mort n'est pas une fin".

Sheitan
avatar 24/07/2008 @ 19:25:49
Hello,

le but n'était pas de traduire le titre anglais, "Death comes as the end", qui signifie littéralement "La mort vient en tant que fin" ce qui peut se traduire de différentes manières en respectant le sens, ex. "Tout finit par la mort", ou plus subtil "Tout le monde meurt un jour", dans le roman le titre s'applque au serial killer qui finit par trouver lui aussi la mort.
Il y a un jeu de mot assez fin entre le titre et la fin du roman ou la mort de l'un (Yahmose) est suivie par le début d'une nouvelle vie pour ceux qui survivent (Renisenb et Hori).

Mais le titre français est plutôt surprenant, même si il peut se comprendre, parce qu'il prend le contre pied du titre anglais.

Je ne pensais pas susciter un tel débat :)

Meriem

Antinea
avatar 24/07/2008 @ 19:33:39
Quand c'est intéressant, c'est intéressant !
Merci pour cette discussion !

Sonamouto 24/07/2008 @ 21:26:41
la fin du roman ou la mort de l'un (Yahmose) est suivie par le début d'une nouvelle vie pour ceux qui survivent (Renisenb et Hori).
Alors ça veut dire que le titre français se réfère à cette fin du livre, non?

Page 1 de 2 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier