Fanou03
avatar 02/01/2014 @ 17:18:36
En lisant la critique de "Canada", cela me fait pensé que j'étais tombé sur cet article de Rue89 sur le genre grammatical du Saskatchewan:

http://rue89.com/rue89-culture/2013/…

Nance
avatar 02/01/2014 @ 19:41:51
Je n'ai jamais entendu LE Saskatchewan de ma vie, mon doux, je ne sais pas ce que la traductrice a fumé... :P

FranBlan

avatar 02/01/2014 @ 23:05:40
Je n'ai jamais entendu LE Saskatchewan de ma vie, mon doux, je ne sais pas ce que la traductrice a fumé... :P


En effet!

Farce à part, cela s’appelle commettre une bourde…

Définition: erreur grossière due à l'ignorance ou à l'étourderie; ce que tout traducteur redoute le plus, étant traductrice, je sais.

Mais que le correcteur et l’éditeur ne sachent pas rattrapper cette bourde, cela s’appelle de l’incompétence.

Blue Boy
avatar 02/01/2014 @ 23:51:16
C'est vrai qu'on n'entend pas parler tous les jours de LA Saskatchewan en France, et j'avoue moi-même que j'aurais dit "Le"... (en passant, j'ai toujours adoré la sonorité de ce drôle de nom, et le rythme...)

Cela étant, certains commentaires à la suite de l'article fournissent une explication :

de We want a shrubbery (c'est son pseudo...) :
« un usage ancien, en France seulement, considère Saskatchewan comme un mot masculin quand il s’agit de la province, réservant le féminin au fleuve. »

ou de Hari-Seldon :
"Peut être que l’usage s’est répandu par analogie avec LE Québec, LE Manitoba, LE Dakota, LE Montana."

Je ne sais pas cela peut excuser la maison d'édition, le mieux serait peut-être de leur poser la question directement...

Blue Boy
avatar 02/01/2014 @ 23:56:16


ou de Hari-Seldon :
"Peut être que l’usage s’est répandu par analogie avec LE Québec, LE Manitoba, LE Dakota, LE Montana."


en fait, en vérifiant sur wikipedia, il y a d'autres provinces canadiennes du genre féminin (Colombie britannique, Nouvelle Ecosse) donc cette explication n'est guère recevable...

Nance
avatar 03/01/2014 @ 00:52:58
en fait, en vérifiant sur wikipedia, il y a d'autres provinces canadiennes du genre féminin (Colombie britannique, Nouvelle Ecosse) donc cette explication n'est guère recevable...

Même chose pour les US (LA Californie, LA Pennsylvanie, LA Virginie...). Qu'un français du peuple ignore le genre, ça passe, mais une petite recherche s'impose quand tu fais de la traduction.

FranBlan

avatar 03/01/2014 @ 04:37:29
Le nom du Canada lui-même et celui de certains territoires et provinces ont des origines autochtones.

Canada : ce nom vient de Kanata, qui signifie « peuplement » ou « village » en langue huronne.

Saskatchewan : la province tire son nom de la rivière Saskatchewan, que les Cris appelaient Kisiskatchewani Sipi, ce qui signifie « rivière au débit rapide ».

Ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien, à l'origine de ces informations.

JulesRomans
avatar 04/01/2014 @ 20:03:01
La littérature de jeunesse m'a fait découvrir les papinachois et je trouve la sonorité étonnante et le sens "ceux qui aiment rire" surprenant.

En tout cas pas de Cartier pour les erreurs de genre !

Libris québécis
avatar 06/01/2014 @ 17:09:09
Les grammairiens ont statué sur le féminin des noms géographiques. Quand un état termine par la voyelle e, il est féminin : la France, la Belgique, mais on dit le Mexique. Il en est de même des noms communs à la condition que ces mots terminent en A en latin. Rosa, une rose. Mexique est la francisation de Mexico, d'où le masculin. Même chose pour le Mozambique.

Quant le nom du pays termine par une consonne ou une autre voyelle, c'est masculin : le Canada, le Guatemala, le Congo.

Attention pour les i. Italie, Russie sont féminins non seulement à cause du E. Sans E, ils sont aussi féminins. Saskatchewan se dit en cri Kisiskatchewani. Et voilà, c'est féminin. Haïti est-il masculin ou féminin ? L'étymologie est manquante. Considéré comme masculin, on dit pourtant aller en Haîti comme on dit aller en France. On emploie EN pour les pays du genre féminin. et AU pour les pays du genre masculin : au Canada, au Mexique.

Pour connaître le genre des noms géographiques, il faut remonter à l'origine du mot et appliquer les règles ci-dessus. Mon tableau n'est pas exhaustif. Il compte des lacunes.

Bertrand Boutin, un spécialiste, énumère quelques-unes de ces règles.
http://bertrandboutin.ca/Folder_151_Grammaire/…

JulesRomans
avatar 06/01/2014 @ 17:26:16
J'ai enfin compris certaines choses, merci.

Pourquoi Taiwan féminin ? à cause de Formose ?

A noter que certaines transcriptions phonétique d'autres écritures que la latine ignorent le "e" , aucune province chinoise ne peut donc être féminine.

La Mandchourie l'est mais ce n'est pas une transcription phonétique. La Mandchourie est un espace géographique et a été un pays temporairement.

Libris québécis
avatar 06/01/2014 @ 17:37:21
Dans la même veine, certains Européens ne démêlent pas le Québec de Québec. Il ne s'agit pas de la même réalité.
Aller au Québec, c'est aller dans une ou plusieurs des milles municipalités de l'État du Québec composant la fédération canadienne.

Aller à Québec, c'est se rendre dans une ville appelé Québec, capitale de l'État du Québec.

Je suis allé au Québec, mais je me suis attardé surtout à Québec, ville magnifique à flanc de falaise tout en escaliers.

En passant, on ne se promène pas en traîneau à chiens au Québec ni à Québec. C'est dans les stations touristiques que l'on retrouve cette activité pour satisfaire l'exotisme des visiteurs. Nous, nous utilisons la motoneige dans les champs et la forêt ou dans les sentiers balisés à cet effet. C'est un sport au même titre que l'équitation. De plus, l'hiver ne dure pas huit mois. Deux tout au plus quand il y a de la neige. Le lendemain d'une tempête, les axes routiers sont dégagés comme en plein été et sur l'asphalte nu sauf si la bordée de neige est importante. Alors il faut attendre deux jours avant de retrouver nos routes grâce au sel évidemment. Mais je suis quand même fatigué de pelleter et de déglacer quand il pleut. Il pleut l'hiver aussi. Ça s'appelle du verglas. C'est pire que tout.

JulesRomans
avatar 06/01/2014 @ 17:41:55
La seule province chinoise est évidemment la Mongolie intérieure, mais en pinyin elle serait masculin : le Neimenggu

Libris québécis
avatar 06/01/2014 @ 17:51:45
JulesRomans, j'ai énoncé des règles très très générales. Même si je suis linguiste de formation, je ne voulais pas écrire un essai. Évidemment, les langues de l'Asie exigent des paramètres différents en fonction de l'Histoire de ces pays, et de leurs relations avec l'Europe, et de nos traductions de leurs lieux géographiques. Cuba et Haîti donnent aussi du fil à retordre aux linguites. Pourquoi va-t-on à Cuba ? Ce n'est pas une ville. Pourquoi ne dit-on pas au Cuba comme au Canada. Et on dit en Angola, alors que ce nom est masculin. C'est probablement pour éviter le hiatus " au Angola ". Ceci joue aussi.

SpaceCadet
avatar 07/01/2014 @ 03:46:50
Merci à Libris et FranBlan pour ces éclaircissements!


La seule province chinoise est évidemment la Mongolie intérieure, mais en pinyin elle serait masculin : le Neimenggu


(La seule province chinoise???)



Pourquoi Taiwan féminin ? à cause de Formose ?


Voici une hypothèse: sachant que le chinois ne tient pas compte et/ou n'accorde pas de genre aux mots, on a peut-être là déjà un début d'explication au fait que les règles s'appliquant à nos langues latines ne s'appliquent pas dans le cas de noms chinois.

Seconde clé: le pinyin n'a pas toujours existé si bien qu'on a d'abord utilisé (et certains académiciens occidentaux le font encore de nos jours) un des systèmes phonétiques suivants: Wade-Giles, Yale, EFEO, pour transcrire les mots chinois, ce qui donne lieu à quelques nuances par rapport au pinyin. A titre d'exemple, un nom qui se termine par la lettre 'e' en pinyin, pourra, dans certains cas, être transcrite par un 'o' ou 'ö'.

Ces deux éléments peuvent peut-être expliquer les différences observées.

SpaceCadet
avatar 07/01/2014 @ 04:35:58

... au fait que les règles s'appliquant à nos langues latines ne s'appliquent pas dans le cas de noms chinois.



Je voulais plutôt dire: ne s'appliquent pas toujours...

Ajoutons à ces deux pistes, la question de l'origine des noms; ils sont parfois issus d'une langue autre (ex: le Mongol pour la Mongolie) ce qui modifie l'usage final, tel que l'on peut d'ailleurs l'observer dans le cas de la 'Saskatchewan'.

SpaceCadet
avatar 07/01/2014 @ 05:46:27


Pourquoi Taiwan féminin ? à cause de Formose ?



Peut-être parce qu'il s'agit d'une île.

JulesRomans
avatar 07/01/2014 @ 06:46:41
"aucune province chinoise ne peut donc être féminine"
je voulais dire avec le nom qu'elles ont en pinyin.

Pour les géographes d'aujourd'hui c'est l'écriture de transcription que l'on doit employer, les autres sont condamnées à disparaître.

Il y a quelques syllabes chinoises avec un "e" final : de, te, ne, le, ze, ce, se, zhe, che, she, re, ge, ke, he et e.

Un nombre très limité comme on le voit, même si le nombre de syllabes en chinois est restreint, autour de 500 à vue de nez et pour mettre un compte rond.

SpaceCadet
avatar 07/01/2014 @ 07:19:00

Pour les géographes d'aujourd'hui c'est l'écriture de transcription que l'on doit employer, les autres sont condamnées à disparaître.



'Transcription'; tu réfères au pinyin? Et je l'espère bien pour les géographes parce que c'est la forme la plus couramment utilisée en Chine continentale.

Malheureusement, en littérature (au sens large du terme) on trouve un peu de tout, c'est-à-dire que l'on a parfois affaire à une transcription sur la base d'un ou l'autre des systèmes phonétiques, ce qui, au vu de l'usage (plus répandu de nos jours) du pinyin, peut prêter à confusion.

De là ma remarque plus haut, au sujet de l'écart que l'on peut rencontrer dans les diverses transcriptions d'un même mot (cf. le 'e' du pinyin devient parfois (selon l'accent tonique, etc.) une fois retranscrit sur la base d'autres systèmes phonétiques, un 'o' ou 'ö'. Et par extension, on peut observer une différence quant au genre qui est attribué à un nom.

SpaceCadet
avatar 07/01/2014 @ 10:33:38
Un exemple qui illustre ce que j'essaie fort maladroitement d'expliquer (j'aurais dû y penser plus tôt!), le fleuve Yangze, Yangzi, Yang-tseu kiang, Yang-tsé, Yang-tsé-kiang, Chang Jiang et pour ne rien manguer, en tibétain il devient Dri Chu. Mais sur toute sa longueur, je crois (?) qu'il reste invariablement masculin.

JulesRomans
avatar 07/01/2014 @ 18:26:10
Le Chang Jiang (en pinyin) est aussi appelé Fleuve bleu .

Et une appellation de plus !

Page 1 de 2 Suivante Fin
 
Vous devez être connecté pour poster des messages : S'identifier ou Devenir membre

Vous devez être membre pour poster des messages Devenir membre ou S'identifier