Drôles d'expressions! Anglais - Français
de Collectif

critiqué par Septularisen, le 24 novembre 2016
( - - ans)


La note:  étoiles
"Mon petit doigt m'a dit..." / "A little bird told me"
Savez-vous qu’en anglais quand il pleut à verse il ne «tombe pas des cordes»? Non, il pleut «des chats et des chiens» («It’s raining cats and dogs»)? Qu’un «casse pieds» anglais ne vous casse pas les pieds… Mais le cou! Puisque c’est un « pain in the neck » (« une douleur dans le cou»), ou bien encore que si en français une chose que l’on ne comprend pas «c’est du chinois» et bien en anglais… C’est du grec! Puisque l’on dit: «It’s all greek to me»! (Tout ça c’est du grec pour moi)…

Entre faux amis et expressions qui changent de sens et de signification, ce charmant petit livre, très simple à lire et très facile d’accès, s’adresse à tous. Débutant ou fins connaisseurs de la langue de SHAKESPEARE, tous y trouveront certainement leur bonheur parmi les plus de 200 locutions traduites et réparties en grand thèmes et illustrées, - sans doute le plus plaisant -, avec de charmants dessins très décalés, très second degré, mais toujours remplis d’humour!

Citons quelques exemples parmi les différents thèmes:

Le corps humain: en anglais on ne « prend pas ses jambes à son cou », mais on « s’enfuit sur ses talons » (« to take to one’s heels »).

L’habillement: Et non, on ne se « retrousse pas les manches », on se « remonte les chaussettes » (« To pull your socks up »).

Les insectes: Si en français vous avez « une idée fixe », en anglais vous avez… Une abeille dans le chapeau, puisque l’expression est : « To have a bee in your bonnet »!

Les animaux: Si vous « chercher midi à quatorze heures », en anglais vous… « Pourchassez l’oie sauvage » puisque l’on dit : « To run a wild goose chase »!

La nourriture: Si en français vous êtes d’un « calme olympien » en anglais vous êtes « as cool as a cucumber », autrement dit « détendu comme un…Concombre!

Voilà! Et avec beaucoup, beaucoup d’autres bien sûr!..
Un index alphabétique, très utile vous aidera pour retrouver les expressions dans leur intégralité, et il y a même quelques jeux pour tester ses connaissances complètent le tout en fin d’ouvrage… Rien à ajouter donc... Juste un bon moment à passer en lisant ce livre et apprendre en s’amusant…

Un petit florilège pour finir : en anglais vous n’êtes pas un «moulin à paroles», mais «une boîte à bavardages» («To be a chatterbox»), vous ne « parlez pas français comme une vache espagnole » mais tout simplement vous « parlez un mauvais français » («to speak broken french»), et si vous êtes bien habillés pour une soirée, vous n’êtes pas « sur votre trente et un » mais vous êtes… «Habillé pour tuer» («To be dressed to kill») !...