Ciel ! Blake ! : Dictionnaire Français-Anglais des expressions courantes
de Jean-Loup Chiflet, John-Wolf Whistle

critiqué par Guigomas, le 2 septembre 2013
(Valenciennes - 54 ans)


La note:  étoiles
A good slice of laugh
Si d’aventure, en week-end à Londres chez un britannique ami, vous devez passer un coup de fil, n’allez pas lui dire « I need to give a blow of thread » car il pourrait croire que vous devez frapper quelqu’un avec un bout de ficelle. De même, si dans un effort louable pour parler français, il vous confesse avoir des fourmis dans la culotte, n’y voyez nulle invitation à galipettes : il a juste la bougeotte.

C’est sur cette idée de la traduction littérale des expressions qu’est construit ce livre. D’un côté, des expressions anglaises traduites en français littéral (peigneur de plage, tu as une abeille dans le bonnet !) de l’autre, des expressions françaises traduites en anglais (don’t climb on your big horses, you badly-licked bear !)

C’est une très bonne idée ce dictionnaire, instructif car la « vraie » traduction est donnée en plus de la traduction littérale. Il n’est pas nécessaire d’avoir un très très bon niveau d’anglais pour trouver certaines traductions hilarantes.
En plus, il est richement illustré de beaux dessins extraits des albums de Blake et Mortimer.