Annabel Lee
de Edgar Allan Poe, Stéphane Mallarmé (Traduction), Gilles Tibo (Illustration)

critiqué par Nance, le 8 août 2008
( - - ans)


La note:  étoiles
Le poème est meilleur dans sa langue originale
Je ne pense pas que c’est le meilleur poème de la langue anglaise (comme on dit), mais c’est certainement un poème que j’ai aimé. Très envoûtant, du moins en anglais. La traduction de Stéphane Mallarmé est beaucoup moins agréable phonétiquement que l’original. On peut retrouver le poème original à la fin du livre, c’est bien, mais ce n’est pas la même chose. On n’a pas les images qui font la beauté de cet album, j’aurais voulu une édition bilingue avec le texte dans les deux langues à côté des dessins. Les illustrations de Gilles Tibo sont très pures et aussi, aident à la compréhension du poème qu’on peut trouver difficile d'accès. Le poème raconte l’amour entre deux enfants qui va rendre jaloux les anges (« the winged seraphs of heaven »), un amour qui va défier la mort :

« Et ni les anges là-haut dans les cieux, ni les démons sous la mer, ne peuvent jamais disjoindre mon âme de l'âme de la très-belle ANNABEL LEE »

« And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee »