La lucarne (Edition bilingue anglais-français)
de Seamus Heaney

critiqué par Sahkti, le 10 janvier 2006
(Genève - 50 ans)


La note:  étoiles
L'imaginaire de Seamus Heaney
Seamus Heaney est né en 1939 à Derry, en Irlande du nord. En 1995, il a obtenu le prix Nobel de littérature; on lui doit de nombreux recueils de poèmes.
Gallimard édite La Lucarne dans une édition bilingue français-anglais (d'Irlande). Une série de poèmes du quotidien, hommages à la vie de tous les jours, à l'enfance (des textes sur le football, la pêche, la ferme ou les jeux d'enfants), à l'apprentissage de la maturité. Quelques textes consacrés à l'Irlande également, emplis de métaphores et de non-dits bruyants.

L'écriture de Seamus Heany est chargée, élégante et lyrique. en particulier lorsqu'il quitte le monde de l'enfance pour évoquer la Bible ou l'Histoire. Sa plume se fait alors vive et rythmée, trépidante et chargée de force, à l'image d'un fleuve dont le débit ne s'interrompt jamais.

Gallimard propose une édition bilingue. Peut-être pas la meilleure traduction, c'est à souligner, mais cela a cependant le mérite de rendre Heaney accessible au public francophone et de cela, il faut s'en réjouir!

Un extrait:

Pour certains, ce qui était écrit pouvait s’avérer
Ceux-là continueront de vivre au loin
A l’embouchure des fleuves.
Pour les nôtres, non. Ils retrouveront
L’aridité qui fut pour eux ciel sur la terre,
Heureux de manger les galettes moulées dans l’argile.
Pour certains, peut-être, les roseaux du delta
Et le survol des froids oiseaux de mer aux pattes vives.
Pour les nôtres, quelques reniflements,
La suie des cheminées, la chaleur des cendres.
Et un juge dressé entre eux et le soleil
Dans une éclatante colonne de poussière.
(page 209)