Nous nous installons dans la salle Marguerite de la marie d’Angoulême. Nous sommes ponctuelles et nous observons les organisateurs déplacer tables et chaises dans la précipitation. Une fois la partie logistique en place, nous nous installons. L’homme que nous attendons, je ne le connais pas encore, mais d’ici peu j’en saurais plus à son sujet. Notre homme arrive à 16H07 et nous voilà parties pour une petite conférence d’environ une heure.
Don Rosa est accompagné de deux personnes, son attachée de presse et le traducteur qui se charge des ouvrages sur lesquels Don Rosa a travaillé. Le traducteur annonce la couleur en nous disant qu’il est malade d’une part et que d’autre part il n’est pas interprète. Pendant qu’il explique la situation, Don Rosa se prête au jeu des photographes en grimaçant. L’assistance est bien plus intriguée par les frasques de notre homme aux cheveux blancs que par les propos du traducteur… Le jeu des questions-réponses commence.
Comment Don Rosa a-t-il été amené à travailler sur les bandes dessinées Disney ?
Au départ, il ne savait pas qu’il y avait des bandes dessinées Disney. Une nouvelle maison d’édition (Gladstone) a été dépêchée par Disney pour éditer de nouveau les bandes-dessinée Disney. Il a été contacté pour réaliser une nouvelle histoire, il propose Picsou. Don Rosa avait décidé de ne pas reprendre l’affaire familiale, il a plutôt contacté la seule maison d’édition européenne qui faisait encore des bandes-dessinées Disney. De fil en aiguille il est amené à travailler avec Hachette qui édite Picsou Magazine.
Pourquoi les personnages de Disney ?
Il faisait des fanzines pendant qu’il faisait des études. Il racontait les aventures de personnages qu’il avait créé lui-même. Il ajoute aussi qu’il avait grandi avec les personnages de Walt Disney. Comme il admire ces personnages, il les a dessinés à son tour.
Pourquoi le personnage de Picsou ?
Carl Barx avait travaillé avant Don Rosa sur le personnage de Picsou (Uncle Scrooge). Pour Don Rosa, il avait réussi à faire des histoires avec un ton plus sérieux, moins enfantin. Don Rosa se dit heureux d’avoir pu travailler sur le personnage de Picsou, il n’était pas intimidé, il éprouvait de la joie à l’idée de faire les aventures de ce personnage. Les seules limitations qu’il a pu avoir : ce sont les pages qu’il avait pour dessiner.
La conférence a été un brin laborieuse entre les journalistes qui se déplaçaient sans cesse pour photographier notre homme, ceux qui ne s’étaient pas donné la peine d’éteindre leurs téléphones et ceux qui faisaient des va-et-vient entre la salle et l’extérieur… A cela s’ajoute qu’il s’agissait d’un traducteur et non d’un interprète. A priori on pense que ces deux professions sont identiques, mais voilà comment je les ai perçues. Le traducteur a un travail qui demande plus de temps, il faut respecter au mieux les propos tandis que l’interprète a une mission d’animation, il donne une dynamique entre le public et l’artiste interrogé. Ce travail se fait sur l’instant. Je ne blâme pas le traducteur, mais plutôt l’organisation de ne pas avoir demandé à un interprète de participer à cette conférence. On a perdu la fluidité des échanges et honnêtement j’avais du mal à m’intéresser, car on se perdait parfois sur d’autres sujets. J’ai eu du mal à suivre pour ces raisons et cela s’en ressent par ce bref compte-rendu, j’en suis désolée et cela ne doit pas nuire à l’auteur et à cette seconde jeunesse de Picsou.
Camille